依撒依亚:Chapter 51

Index

Previous 依撒依亚:Chapter 51 Next
依撒依亚 Isaiah
1你们追求正义,寻觅上主的人,请听我说:你们要细察那巖石,你们是从那上边凿下来的;要细察那石穴,你们是从那里挖出来的。 1Give ear to me, you that follow that which is just, and you that seek the Lord: look unto the rock whence you are hewn, and to the hole of the pit from which you are dug out.
2你们要细察你们的父亲亚巴郎和产生你们的撒辣,因为当我召叫他时只有他一人,但我祝福了他,使他繁盛。 2Look unto Abraham your father, and to Sara that bore you: for I called him alone, and blessed him, and multiplied him.
3的确,上主必要怜悯熙雍,怜悯她所有的废墟,使她的荒野成为伊甸,使她的沙漠变为上主的乐园,其中必有欢乐和愉快,歌颂和絃乐之声。 3The Lord therefore will comfort Sion, and will comfort all the ruins thereof: and he will make her desert as a place of pleasure, and her wilderness as the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of praise.
4万民啊!请倾听我;万邦啊!请侧耳听我:法律将由我而出,我的正义要作为万民的光明。 4Hearken unto me, O my people, and give ear to me, O my tribes: for a law shall go forth from me, and my judgment shall rest to be a light of the nations.
5我的正义要迅速降临,我的救恩业已出现,我的手臂要掌管万民;诸岛屿都仰望我,依赖的手臂。 5My just one is near at hand, my saviour is gone forth, and my arms shall judge the people: the islands shall look for me, and shall patiently wait for my arm.
6你们仰观诸天,俯察大地:纵然诸天将如烟云消散,大地要像衣服破旧,地上的居民要如蚊子死去,然而我的救恩永远常存,我的正义决不废除。 6Lift up your eyes to heaven, and look down to the earth beneath: for the heavens shall vanish like smoke, and the earth shall be worn away like a garment, and the inhabitants thereof shall perish in like manner: but my salvation shall be for ever, and my justice shall not fail.
7你们认识正义,心怀法律的人民,请听我说:不要怕人家的侮辱,对他们的嘲笑也不必惊恐; 7Hearken to me, you that know what is just, my people who have my law in your heart: fear ye not the reproach of men, and be not afraid of their blasphemies.
8因为他们必如衣服一样,为蠹虫所吃掉;如羊毛一样,为衣鱼所吃掉;然而我的正义永远常存,我的救恩直到万世。 8For the worm shall eat them up as a garment: and the moth shall consume them as wool: but my salvation shall be for ever, and my justice from generation to generation,
9上主的手臂!醒来,醒来!施展威能罢!醒来有如在古时古代一样。不是你斩了辣哈布,刺杀了巨龙吗? 9Arise, arise, put on strength, O thou arm of the Lord, arise as in the days of old, in the ancient generations. Hast not thou struck the proud one, and wounded the dragon?
10不是你令海令大洋的水涸竭了吗?不是你使海底变为大路,叫蒙救的人走过吗? 10Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over?
11上主所解救的人必要归来,快乐地来到熙雍,永久的欢乐将临于他们头上;他们将享尽欢欣与快乐,忧愁与悲哀必将远遁。 11And now they that are redeemed by the Lord, shall return, and shall come into Sion singing praises, and joy everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness, sorrow and mourning shall flee away.
12是我,是我亲自安慰了你,你怎么还怕那有死的人,怕那命如草芥的人子呢? 12I, I myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass?
13你怎么竟忘记了那创造你,展开诸天,奠定大地的上主,而终日不断对那压迫你,决意要消灭你的人的狂怒恐怖呢?如今压迫你者的狂怒在那里呢? 13And thou hast forgotten the Lord thy maker, who stretched out the heavens, and founded the earth: and thee hast been afraid continually all the day at the presence of his fury who afflicted thee, and had prepared himself to destroy thee: where is now the fury of the oppressor?
14囚禁的人即将释放,不致死于深坑,他的口粮也不会缺乏。 14He shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail.
15我是上主你的天主,即那搅动海洋使浪涛澎湃的,他的名字是「万军的上主。」 15But I am the Lord thy God, who trouble the sea, and the waves thereof swell: the Lord of hosts is my name.
16是我把我的话放在你的口中,将你掩护在我的手荫之下;是我展开了诸天,奠定了大地,给熙雍说:「你是我的百姓。」 16I have put my words in thy mouth, and have protected thee in the shadow of my hand, that thou mightest plant the heavens, and found the earth: and mightest say to Sion: Thou art my people.
17起来,起来!耶路撒泠!立起来!你这由上主手中饮了他震怒之杯,啜尽了那麻醉爵中渣滓的! 17Arise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs.
18她所生的儿子中没有一个来引领她的,她养大的儿子中没有一个来扶持她手的。 18There is none that can uphold her among all the children that she hath brought forth: and there is none that taketh her by the hand among all the children that she hath brought up.
19这两件事临到了你身上,有谁哀怜你呢?就是荒凉与灭亡,饥馑与兵燹,有谁安慰你呢? 19There are two things that have happened to thee: who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword, who shall comfort thee?
20你的儿子昏迷不醒,躺在街头,像陷入罗网的羚羊;他们还饱尝了上主的愤怒,受尽了你的天主的恐吓。 20Thy children are cast forth, they have slept at the head of all the ways, as the wild ox that is snared: full of the indignation of the Lord, of the rebuke of thy God.
21为此,你这受苦难的,非因酒而醉倒的,请听这事! 21Therefore hear this, thou poor little one, and thou that art drunk but no with wine.
22你的主宰上主,为自己的人民辩护的天主,这样说:「看!我已从你手中取回了那麻醉的杯,我愤怒的爵,你必不再喝, 22Thus saith thy Sovereign the Lord and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more.
23我将此杯放在压迫你者的手中,就是曾对你说:『躺下来!让我们走过去!』你便使你的脊背作为平地,作为街道,任他们走过去的那些人。」 23And I will put it in the hand of them that have oppressed thee, and have said to thy soul: Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as a way to them that went over.
Previous 依撒依亚:Chapter 51 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org