依撒依亚:Chapter 5

Index

Previous 依撒依亚:Chapter 5 Next
依撒依亚 Isaiah
1我要为我的爱友讴唱一首论及他葡萄园的爱歌:我的爱友有一座葡萄园,位于肥沃的山岗上; 1I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.
2他翻掘了土地,除去了石块,栽上了精选的葡萄树,园中筑了一座守望台,又凿了一个榨酒池:原希望它结好葡萄,它反倒结了野葡萄。 2And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it broutht forth wild grapes.
3耶路撒冷的居民和犹大人啊!现在请你们在我与我葡萄园之间,判别是非: 3And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard.
4我为我的葡萄园所能做的,还有什么没有做到?我原希望它结好葡萄,为什么却结了野葡萄? 4What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it?
5现在我要告诉你们,我将怎样对待我的葡萄园:我必撤去它的篱笆,让它被吞噬;拆毁它的围墙,让它受践踏; 5And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down.
6我要使他变成荒地,不再修剪,不再耕锄,荆棘和蒺藜将丛丛而生;并且我要命令云彩不再在它上降下时雨。 6And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it.
7万军上主的葡萄园就是以色列家,而犹大人即是他钟爱的幼苗。他原希望正义,看,竟是流血;他原希望公平,看,却是冤声! 7For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry.
8祸哉,你们这些使房屋毗连房屋,田地接连田地,而只让你们自己单独住在那地域内的人! 8Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth?
9万军的上主在我耳边宣誓说:那许多房屋必将成为废墟;巍峨华丽的,必无人居住; 9These things are in my ears, saith the Lord of hosts: unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant.
10十亩葡萄园将只出一「巴特」酒,一「曷默尔」种子,只出一「厄法」榖。 10For ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels.
11祸哉,那些早晨一起来即追求烈酒,留连至深夜,饮至酒酣耳热的人! 11Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink till the evening, to be inflamed with wine.
12在他们的宴会上只有琴、瑟、手鼓、管笛和酒,却没有人注视上主的作为,没有人留意他手中的工作: 12The harp, and the lyre, and the timbrel, and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands.
13因此,我的百姓必因无知而被放逐,显贵必将饿得要死,民众必将渴得要命。 13Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst.
14为此,阴府张大了咽喉,敞开了无限的大口,显贵、群众以及那些喧哗宴乐的人,都要落在里面。 14Therefore hath hell enlarged her soul, and opened her mouth without any bounds, and their strong ones, and their people, and their high and glorious ones shall go down into it.
15人必将屈服,人必被抑制,目空一切的人必低首下心。 15And man shall be brought down, and man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be brought low.
16万军的上主必因正义而受尊崇,至圣的天主必因公平而显为圣。 16And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice.
17羔羊要在那里吃草,有如在自己的草场上;肥羊要在荒田里吃草。 17And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness.
18祸哉,那些用牛犊的缰绳引来邪恶,用牛车的绳索勾出罪孽的人, 18Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart.
19和那些说:「愿他赶快,迅速完成他的工作,好使我们看看;愿以色列圣者的决策尽速执行,好使我们知道」的人! 19That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it.
20祸哉,那些称恶为善,称善为恶;以暗为光,以光为暗;以苦为甘,以甘为苦的人! 20Woe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter.
21祸哉,那些自视为聪明和自以为通达的人! 21Woe to you that rue wise in your own eyes, and prudent in your own conceits.
22祸哉,那些饮酒的英雄,调酒的壮士! 22Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness.
23那些受贿释放罪人,夺取义人权利的人! 23That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him.
24因此,他们必如卷入火舌中的禾稭,焚于烈焰中的枯草;他们的根必要糜烂,他们的嫩芽必要如尘埃般的飞扬,因为他们抛弃了万军上主的教导,藐视了以色列圣者的训诲。 24Therefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and the heat of the dame consumeth it: so shall their root be as ashes, and their bud shall go up as dust: for they have cast away the law of the Lord of hosts, and have blasphemed the word of the Holy One of Israel.
25为此,上主向自己的百姓大发雷霆,伸出自己的手来打击他们;其时,山岳为之震撼,他们的尸体,有如街道上的粪土。然而他的震怒并未因此而熄灭,他的手仍然伸着。 25Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubled, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
26上主要向远方的异民竖起一面旗帜,好由大地的四极号召他们,看,他们将疾趋前来。 26And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly.
27他们中没有疲倦的,没有仆倒的;没有打盹的,没有睡觉的;他们的腰带没有松解,他们的鞋带也没有折断; 27There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken.
28他们的箭矢锐利,他们的弓弩全已张开;他们的马蹄好似火石,他们的车轮有如旋风; 28Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the hint, and their wheels like the violence of a tempest.
29他们怒吼有如母狮,吼叫有如幼狮;他们咆哮攫食,携之而去,无人予以挽救。 29Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it.
30那一日,他们必如海啸般向这民族怒号。人若注视大地,看,尽是黑暗痛苦;光明遮蔽在密云中,成了晦暗。 30And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof.
Previous 依撒依亚:Chapter 5 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org