耶肋米亚:Chapter 11

Index

Previous 耶肋米亚:Chapter 11 Next
耶肋米亚 Jeremiah
1上主有话传给耶肋米亚说: 1The word that came from the Lord to Jeremias, saying:
2「你们应听这盟约上的话,将这些话宣读给犹大人和耶路撒冷的居民听。 2Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem,
3你应对他们说:上主,以色列的天主这样说:凡不听从这盟约上的话的人,是可咒骂的! 3And thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant,
4这些话是我在领你们的祖先由铁炉,即由埃及地出来的那天,对他们吩咐的。我对他们说:你们应听从我的声音,应依照我命令你们的一切去做,你们就必作我的人民,我也必作你们的天主, 4Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God:
5好使我能实践对你们祖先所起的誓,赐给他们流奶流蜜的土地,有如今日。」我即答说:「是,上主。」 5That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord.
6上主对我说:「你应在犹大城邑和耶路撒冷的街上宣布这一切话说:你们应听从这盟约上的话,依照遵行, 6And the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them:
7因为在我领你们的祖先由埃及上来的那一天,我就郑重警告过他们,直到今日仍不断劝告说:你们应听从我的声音! 7For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice:
8他们不但不侧耳听从,反而各随自己顽固的恶心生活;为此,我对他们执行了我命他们遵行,而他们没有遵行的这盟约上的一切话。」 8And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
9上主又对我说:「犹大和耶路撒冷居民间存有叛逆的阴谋。 9And the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem.
10他们再陷于他们那不愿听从我话的祖先的罪恶中,追随事奉其他的神祇;以色列家和犹大家都违犯了我与他们祖先缔结的盟约。 10They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers.
11为此上主这样说:看,我必给他们招来不可逃避的灾祸;即使他们向我呼号,我也不俯听。 11Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them.
12犹大城邑和耶路撒冷的居民,必去呼号他们献香敬拜的神祗,但这些神祗在他们遭难时,决不能拯救他们。 12And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction.
13的确,犹大!你神祗的数目竟等于你城邑的数目;耶路撒冷有多少街道,你们也给可耻之物设立了多少祭坛,向巴耳献香的祭坛。 13For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda: and according to the number of the streets of Jerusalem thou hast set up altars of confusion, altars to offer sacrifice to Baalim.
14至于你,你不必为这人民祈祷,不必为他们呼号祈求,因为他们在遭难时,才向我呼求,我必不俯听。」 14Therefore, do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction.
15我心爱的人!你既为非作歹,还在我家里做什么?难道许愿和祝圣的肉能使你免祸,叫你作恶而能幸免? 15What is the meaning that my beloved hath wrought much wickedness in my house? shall the holy flesh take away from thee thy crimes, in which thou hast boasted?
16上主曾给你起名叫:「青绿茂盛而满结佳果的橄榄树」;但现在他在雷电霹雳声中,给绿叶燃起了火,烧毁了枝条。 16The Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it and the branches thereof are burnt.
17那位培植你的万军的上主,命灾祸来惩罚你,全是为了以色列家和犹大家自作自受的罪恶,因为他们向巴耳献香,触犯了我。 17And the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim.
18上主叫我知道,我才知道;那时我看透了他们的作为: 18But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings.
19我好像一只驯服被牵去宰杀的羔羊,竟不知他们对我蓄意谋害:「让我们毁坏这株生气蓬勃的树,将他由活人的地上拔除,使他的名字不再受人记念。」 19And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more.
20公平审判和洞察肺腑的万军的上主!愿我见到你对他们的报复,因为我已向你提出我的控诉。 20But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and hearts, let me see thy revenge on them: for to thee I have revealed my cause.
21为此,关于那些谋害我的性命,对我说:「你不要奉上主的名讲预言,免得你死在我们手里」的阿纳托特人,上主这样说, 21Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands.
22万军的上主这样说:「看,我必惩罚他们:青年必死在刀下,子女必死于饥荒, 22Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: and their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine.
23使他们没有子嗣,因为在惩罚他们的那年,我必给阿纳托特人招来灾祸。」 23And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.
Previous 耶肋米亚:Chapter 11 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org