耶肋米亚:Chapter 13
Index
Previous | 耶肋米亚:Chapter 13 | Next |
耶肋米亚 | Jeremiah |
---|---|
1上主对我这样说:「你去买条麻带,束在腰间,但是不要浸在水里。」 | 1Thus saith the Lord to me: Go, and get thee a linen girdle, and thou shalt put it about thy loins, and shalt not put it into water. |
2我就照上主的话去买了根麻带,束在腰间。 | 2And I got a girdle accoding to the word of the Lord, and put it about my loins. |
3上主的话第二次传给我说; | 3And the word of the Lord came to me the second time, saying: |
4「拿你买来束在腰间的带子,起身往幼发拉的去,藏在那里的巖石缝里。」 | 4Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
5我照上主吩咐我的去了;将带子藏在幼发拉的近傍。 | 5And I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me. |
6过了多日,上主对我说:「你起身往幼发拉的去,拿回我吩咐你藏在那里的带子。」 | 6And it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there. |
7我便往幼发拉的去了,由我藏下的地方挖出那带子;看,已经腐烂,毫无用处了。 | 7And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hid it: and behold the girdle was rotten, so that it was fit for no use. |
8于是有上主的话传给我说: | 8And the word of the Lord came to me, saying: |
9「上主这样说:我也要这样毁灭犹大的骄傲,和耶路撒冷极度的高傲。 | 9Thus saith the Lord: after this manner will I make the pride of Juda, and the great pride of Jerusalem to rot. |
10这个拒绝听我的话,而随从自己固执的心行事,追随事奉,朝拜其他神祗的邪恶人民,必要如这毫无用处的带子一样。 | 10This wicked people, that will not hear my words, and that walk in the perverseness of their heart, and have gone after strange gods to serve them, and to adore them: and they shall be as this girdle which is fit for no use. |
11因为正如带子紧贴在人的腰间,同样我也曾使以色列全家和犹大全家紧紧依附我──上主的断语──成为我的人民,我的名誉,我的赞美和我的光荣;但是他们却没有听从。 | 11For as the girdle sticketh close to the loins of a man, so have I brought close to me all of the house of Israel, and all the house of Juda, saith the Lord: that they might be my people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. |
12你应向他们宣布这话:上主以色列的天主这样说:每个壶都应盛满酒。如果他们对你说:难道我们不知道,每个壸都应盛满酒吗? | 12Thou shalt speak therefore to them this word: Thus saith the Lord God of Israel: Every bottle shall be filled with wine, and they shall say to thee: Do we not know that every bottle shall be filled with wine? |
13你就答复他们说:上主这样说:看,我要使这地上的一切居民,坐在达味宝座上的君王,以及司祭和先知并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉, | 13And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Behold I will fill all the inhabitants of this land, and the kings of the race of David that sit upon his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem. with drunkenness. |
14使他们彼此冲突,连父子也彼此冲突──上主的断语──我毫不怜悯、不慈悲、不留情地将他们消灭。」 | 14And I will scatter them every man from his brother, and fathers and sons in like manner, saith the Lord: I will not spare, and I will not pardon: nor will I have mercy, but to destroy them. |
15你们侧耳聆听,不要傲慢,因为是上主在说话。 | 15Hear ye, and give ear: Be not proud, for the Lord hath spoken. |
16黑暗来临以前,在你们的脚还没有在黑暗中撞在山石上以前,应将光荣归于上主你们的天主;不然,你们期待光明,他反发放死影,使它变得漆黑。 | 16Give ye glory to the Lord your God, before it be dark, and before your feet stumble upon the dark mountains: you shall look for light, and he will turn it into the shadow of death, and into darkness. |
17假使你们还不听从这警告,对你的骄傲,我只有暗自痛哭,眼泪直流,因为上主的羊群已被掳去。 | 17But if you will not hear this, my soul shall weep in secret for your pride: weeping it shall weep, and my eyes shall run down the tears, because the flock of the Lord is carried away captive. |
18你应对君王和太后说:「你们应坐低位,因为你们华丽的王冠已由你们头上落下。」 | 18Say to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head. |
19南部的城邑已被封锁,没有人去打开,全犹大已被掳去,全被掳去。 | 19The cities of the south are shut up, and there is none to open them: all Juda is carried away captive with an entire captivity. |
20请你举目观望那来自北方的人;昔日委托给你的羊群,那壮丽的羊群,如今在那里? | 20Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle? |
21他惩罚你,你还有什么话说?是你教导了昔日的盟友来统治你,岂能不使你痛苦得像个临产的妇女? | 21What wilt thou say when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and instructed them against thy own head: shall not sorrows lay hold on thee, as a woman in labour? |
22假使你心里说:为什么我遭遇了这些事?──是因你罪大恶极,你的衣边才被掀起,你的脚跟才受到污辱。 | 22And if thou shalt say in thy heart: Why are these things come upon me? For the greatness of thy iniquity, thy nakedness is discovered, the soles of thy feet are defiled. |
23雇士人岂能改变他的肤色,豹子岂能改变牠的斑点?那你们这些习于作恶的人,岂能行善! | 23If the Ethiopian can change his skin, or the leopard his spots: you may also do well, when you have learned evil. |
24为此,我必使他们四散,像被旷野里的风卷去的草芥。 | 24And I will scatter them as stubble, which is carried away by the wind in the desert. |
25这是你的命运,是我量给你的分子──上主的断语──因为你忘记了我,信赖了「虚无」; | 25This is thy lot, and the portion of thy measure from me, saith the Lord, because thou hast forgotten me, and hast trusted in falsehood. |
26故此我也将你的衣边掀到你面上,使人见到你的羞耻。 | 26Wherefore I have also bared my thighs against thy face, and thy shame hath appeared. |
27你的奸淫,你春情的嘶鸣,你猥亵的淫乱,你在高丘上和田野间可耻的行为,我都看见了。祸哉,耶路撒冷!你不肯自洁,要到何时? | 27I have seen thy adulteries, and thy neighing, the wickedness of thy fornication: and thy abominations, upon the hills in the field. Woe to thee, Jerusalem, wilt thou not be made clean after me: how long yet? |
Previous | 耶肋米亚:Chapter 13 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org