耶肋米亚:Chapter 14

Index

Previous 耶肋米亚:Chapter 14 Next
耶肋米亚 Jeremiah
1有上主论旱灾的话,传给耶肋米亚说: 1The Word of the Lord that came to Jeremias concerning the words of the drought.
2犹大悲哀,城门萧条,人人垂头至地,耶路撒冷哀号四起。 2Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up.
3显贵派童仆去打水,来到井旁,却不见有水,带着空器回去,迷惑惭愧,遮住自己的头。 3The great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads.
4因为地上不落雨,田地无法耕耘,农夫们都已绝望,遮住自己的头。 4For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandmen were confounded, they covered their heads.
5甚至母鹿在田间生产,因为没有青草,也得抛弃自己的幼雏。 5Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass.
6野兽站在童山上,像野狗一般喘息;双目失神,因为没有草吃。 6And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass.
7上主,我们的罪过若指证我们,但求你因你的名字而施救,因为我们屡次失节,得罪了你。 7If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee.
8你是以色列的希望,是她在患难中的救主。为什么你在本乡好像是个异乡人,好像是个投宿一夜的旅客? 8O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge?
9为什么你好像是个沉睡的人,好像是个不能施救的勇士?上主,你常在我们之中,我们是归你名下的人,求你不要离弃我们。 9Why wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
10上主论这人民这样说:「他们这样爱好游荡,没有约束自己的脚,为此上主不喜悦他们;现在忆起了他们的过犯,就惩罚他们的罪恶。」 10Thus saith the Lord to his people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins.
11上主对我说:「你不要为这人民求情! 11And the Lord said to me: Pray not for this people for their good.
12即使他们斋戒,我也不会俯听他们的呼吁;即使他们奉献全燔祭和素祭,我也不会悦纳,反而要用战争、饥馑和瘟疫将他们消灭。」 12When they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence.
13我于是说:「哎呀!我主上主!你看,先知们对他们说:你们决不会见到战争,你们决不会遭受饥荒,在这地方我必赐给你们真正的平安。」 13And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place.
14上主对我说:「先知们以我的名预言谎话,我并没有派遣他们,也没有对他们说过话。他们给你们所预言的,是谎谬的幻象空妄的卜筮,存心骗人的欺诈。 14And the Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name: I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them: they prophesy unto you a lying vision, and divination and deceit, and the seduction of their own heart.
15为此上主这样说:关于那些以我的名义说预言的先知,我既没有派遣他们,而他们反说:在这地方不会有战争和饥馑,他们就必死于战争和饥馑。 15Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophecy in my name, whom I did not send, that say: Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.
16至于听他们向自己讲说预言的人民,必因饥馑和战争,陈尸在耶路撒冷街头,没有人掩埋他们和他们的妻室子女;我必将他们的邪恶都倾注在他们身上。 16And the people to whom they prophecy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their wickedness upon them.
17你应将这话转告他们:我眼泪直流,昼夜不息,因为我的处女──人民──大受摧残,受了严重的打击。 17And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil.
18我若走入田间,看见刀杀的遗尸;我若进入城里,看见饥馑的可怖惨状;就连先知和司祭们也流亡到他们素不相识的地方。」 18If I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not.
19难道你决意抛弃犹大,实心厌恶熙雍?为什么你打击我们,致使我们医治无望?我们原是期待和平,却不见好转;希望医治的时日,却只见恐怖! 19Hast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble.
20上主,我们承认我们的罪恶,和我们祖先的过犯;我们实在得罪了你。 20We acknowledge, O Lord, our wickedness, the iniquities of our fathers, because we have sinned against thee.
21愿你为了你的名,不要嫌弃,不要轻慢你光荣的御座!望你记忆,不要废除你与我们订立的盟约! 21Give us not to be a reproach, for thy name's sake, and do not disgrace in us the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.
22异民的「虚无」中,有能降雨的吗?或是诸天能自施甘霖?难道不只是你,上主我们的天主!我们寄望于你,因为你行了这一切事。 22Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things.
Previous 耶肋米亚:Chapter 14 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org