耶肋米亚:Chapter 17
Index
Previous | 耶肋米亚:Chapter 17 | Next |
耶肋米亚 | Jeremiah |
---|---|
1犹大的罪是用铁笔记录下来的,用钻石尖刻在他们的心坎上和他们的祭坛角上, | 1The sin of Juda is written with a pen of iron, with the point of a diamond, it is graven upon the table of their heart, upon the horns of their altars. |
2好叫他们的子孙记得他们在高岗上,青绿树下和平原的山上,设立了祭坛和神木。 | 2When their children shall remember their altars, and their groves, and their green trees upon the high mountains, |
3你的财产和所有的宝藏,我必使人掠夺,以抵偿你在全境内犯过的一切罪恶。 | 3Sacrificing in the field: I will give thy strength, and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin in all thy borders. |
4我必由你手中撤回我赐与你的产业,叫你在不相识的地方给你敌人为奴,因为我的怒火已燃起,永燃不熄。 | 4And thou shalt be left stripped of thy inheritance, which I gave thee: and I will make thee serve thy enemies in a land which thou knowest not: because thou hast kindled a fire in my wrath, it shall burn for ever. |
5上主这样说:「凡信赖世人,以血肉的人为自己的臂膊,决心远离上主的人,是可咒骂的! | 5Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. |
6他必像一株在旷野中的柽柳,即使幸福来到,一点也不觉察,只住在旷野干燥处,满含盐质无人居住之地。 | 6For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited. |
7凡信赖上主,以上主作依靠的人,是可祝福的: | 7Blessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confidence. |
8他必像一株栽在水边的树木,生根河畔,不怕炎热的侵袭,枝叶茂盛,不愁旱年,不断结实。 | 8And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit. |
9人心最狡猾欺诈,已不可救药;谁能透识? | 9The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it? |
10我上主究察人心,考验肺腑,依照各人的行径和作为的结果,给人报酬。 | 10I am the Lord who search the heart and prove the reins: who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices. |
11谁不以正义积聚财物,像一只鹧鸪孵化不是自己产的卵,中途必要抛弃;结果,还是自己糊涂。 | 11As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool. |
12我们圣所的地方,从起初就是设在崇高之处的光荣宝座。 | 12A high and glorious throne from the beginning is the place of our sanctification: |
13上主,以色列的希望!凡离弃你的,必要蒙羞;上主,凡远离你的,必被记录在地上,因为他们离弃了活水的泉源。 | 13O Lord the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. |
14上主,求你医治我,我必能痊愈;你拯救我,我必能获救,因为你是我的荣耀。 | 14Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved, for thou art my praise. |
15看啊,世人对我说:上主的话在那里?让它来罢! | 15Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come. |
16至于我,我没有强迫你加害,也没有愿望灾祸的日子;你知道:凡出自我口的,都先向你面陈过。 | 16And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight. |
17请你不要成为我的恐怖,你原是我患难之日的避难所。 | 17Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction. |
18愿迫害我的人蒙羞,而不是我蒙羞;愿他们惊慌,而不是我惊慌;请你给他们招来灾祸的日子,以双倍的毁灭,消灭他们。」 | 18Let them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them. |
19上主这样对我说:「你去立在犹大君王出入的本雅明门前,立在耶路撒冷各门前, | 19Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem: |
20向他们说:犹大的君王、全体犹大人和耶路撒冷居民,即凡由这些门进来的,你们聆听上主的话! | 20And thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and all Juda, and all the inhabitant of Jerusalem, that enter in by these gates. |
21上主这样说:你们应该小心,不要在安息日担运重载,进入耶路撒冷的城门。 | 21Thus saith the Lord: Take heed to your souls and carry no burdens on the Sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. |
22不要在安息日从你们的家里搬运重载;不要做任何工作,却要按照我曾给你们祖先所吩咐的,圣化安息日。 | 22And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers. |
23他们不但不侧耳倾听,反而硬著颈,不愿依从,不愿受教。 | 23But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction. |
24设若你们认真听从我──上主的断语──在安息日,不将重担搬进这城门,却圣化安息日,不做任何工作; | 24And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein: |
25那么,坐在达味宝座上的君王和王侯,便会乘车骑马,与自己的公卿、犹大人和耶路撒冷的居民,从这城的门进来;这城必永远有人居住; | 25Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited forever. |
26人们从犹大各城、耶路撒冷四周、本雅明地、平原、山地和南方前来,带着全燔祭、牺牲、素祭和乳香,在上主的殿里奉献感恩祭。 | 26And they shall come from the cities of Juda, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountains, and from the south, bringing holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense, and they shall bring in an offering into the house of the Lord. |
27但是,如果你们不听从我,不圣化安息日,反在安息日担运重载,进入耶路撒冷的城门,我必在城门口放火,叫火吞灭耶路撒冷的宫殿,决不熄灭。」 | 27But if you will not hearken to me, to sanctify the sabbath day, and not to carry burdens, and not to bring them in by the gates of Jerusalem on the sabbath day: I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched. |
Previous | 耶肋米亚:Chapter 17 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org