耶肋米亚:Chapter 23
Index
Previous | 耶肋米亚:Chapter 23 | Next |
耶肋米亚 | Jeremiah |
---|---|
1祸哉,那把我牧场上的羊群摧残和赶散的牧人──上主的断语── | 1Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord. |
2为此上主,以色列的天主,对牧放我民的牧人这样说:「你们驱散赶走了我的羊群,不加照顾;现在,看,我必依照你们的恶行来惩罚你们──上主的断语── | 2Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord. |
3我要从我以前驱散他们所到的各地,集合我尚存的羊,引导牠们再回自己的羊栈,叫牠们滋生繁殖; | 3And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied. |
4我要兴起牧者来牧放牠们,使牠们无恐无惧,再也不会失掉一个──上主的断语。 | 4And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord. |
5看,时日将到──上主的断语──我必给达味兴起一支正义的苗芽,叫他执政为王,断事明智,在地上执行公道正义。 | 5Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise, and shall execute judgement and justice in the earth. |
6在他的日子里,犹大必获救,以色列必居享安宁;人将称他为『上主是我们的正义。』 | 6In those days shall Juda be saved, and Israel shall dwell confidently: and this is the name that they shall call him: the Lord our just one. |
7为此,看,时日将到──上主的断语──人不再以『那领以色列民由埃及地上来的上主,永在』的话起誓, | 7Therefore behold the days to come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt: |
8却要以『那领以色列家的后裔,由北方,由他驱逐他们所到的各地回来,使他们再住在自己故乡的上主,永在』的话起誓。」 | 8But the Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land. |
9论到先知:我的心在我怀内已破碎,我浑身骨骸战栗;为了上主,为了他的圣言,我好像成了一个醉汉,成了一个不胜酒力的人, | 9To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words. |
10因为地上充满了犯奸的人,为此,地受诅咒,只有哀伤,原野草场已枯干;他们奔走的是邪路,他们的势力是不义。 | 10Because the land is full of adulterers, because the land hath mourned by reason of cursing, the fields of the desert are dried up: and their course is become evil, and their strength unlike. |
11实在,先知和司祭都不虔诚,以至连在我的殿里,也发见了他们的邪恶──上主的断语── | 11For the prophet and the priest are defiled: and in my house I have found their wickedness, saith the Lord. |
12因此,他们的道路为他们必将变为滑道,他们必被驱入黑暗,必要跌倒;因为到了降罚他们的年分,我必给他们招来灾祸──上主的断语── | 12Therefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord. |
13在撒玛黎雅的先知中,我亦发见了可恶的事:他们竟奉巴耳的名义说预言,使我的以色列民误入歧途。 | 13And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal, and deceived my people Israel. |
14在耶路撒冷的先知中,我更发见了极可恶的事:他们竟犯奸淫,行动虚伪,助长恶人的势力,致使谁也不痛悔自己的邪恶;他们对我犹如索多玛,其中的居民好像哈摩辣人。 | 14And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the prophets of Jerusalem: and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings: they are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. |
15为此,万军的上主论先知这样说:看啊!我必叫他们吃苦艾,喝毒水,因为全地邪恶蔓延,都是出于耶路撒冷的先知。 | 15Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption has gone forth into all the land. |
16万军的上主这样说:不要听向你们说预言的先知的话;他们只使你们妄想,他们讲的,并非出自上主的口,而只是他们心中的幻想。 | 16Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. |
17他们对那轻视我的人肯定说:「上主说:你们必享平安。」对一切随从自己顽固的心行事的人说:「灾祸不会来到你们身上。」 | 17They say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you. |
18其实,有谁参加过上主的会议,亲自听见过他的话?有谁曾留意听他的话,而实在听到了? | 18For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it? |
19看,上主的愤怒,如暴风发作,像旋风在恶人的头上旋转。 | 19Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked. |
20上主的烈怒必不止息,直到他执行和完成了他心里的计划;到末日你们必能彻底明了。 | 20The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel. |
21我并没有派遣这些先知,他们却自动奔走;我并没有对他们说话,他们却擅说预言。 | 21I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. |
22假使他们果真参加过我的会议,就该使我的人民听到我的话,叫他们离弃自己的邪道和自己邪恶的行为。 | 22If they stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way and from their wicked doings. |
23难道对近处的,我是天主──上主的断语──对远处的,我就不是天主了吗?──上主的断语── | 23Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? |
24人若隐藏在暗处,我就看不见了吗?──上主的断语──难道我不是充满天地的天主吗?──上主的断语── | 24Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord? |
25我听见了这些先知说的,他们奉我的名预言虚妄说:我做了一梦,我做了一梦! | 25I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed. |
26先知在民间妄说预言,宣讲自己心中的幻想,要到几时呢? | 26How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart? |
27他们互相传述自己的梦幻,企图使我的人民忘记我的名,如同他们的祖先为了巴耳忘记了我的名一样。 | 27Who seek to make my people forget my name through their dreams, which they tell every man to his neighbour: as their fathers forgot my name for Baal. |
28得了梦的先知,让他传梦;得了我的话的,就该忠实传述我的话;麦秆怎能与麦粒相比?──上主的断语── | 28The prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord? |
29我的话岂不是像火?──上主的断语──岂不是像击碎巖石的铁锤? | 29Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces? |
30为此,看──上主的断语──我要惩罚互相窃取我话的先知。 | 30Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour. |
31看──上主的断语──我要惩罚那些转动自己的舌头,妄说「神谕」的先知。 | 31Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it. |
32看──上主的断语──我要惩罚那些预言和传述幻梦,以自己的谎言妄语迷惑我人民的先知;我既没有派遣他们,也没有对他们有所吩咐,他们对这人民就决不能有任何贡献──上主的断语。 | 32Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord. |
33若是这人民,先知或司祭问你:什么是「上主的重担?」你就答应他们说:你们就是重担,我要将你们抛弃──上主的断语── | 33If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord. |
34凡是问「上主的重担」的先知、司祭或人民,我必惩罚这人和他的家。 | 34And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house. |
35你们应每人对自己的邻人和兄弟这样说:「上主有了什么答复?」或「上主说了什么?」 | 35Thus shall you say every one to his neighbour, and to his brother: What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken? |
36不应再提「上主的重担」;不然,各人的话必要成为自己的重担,因为你们歪曲了永生的天主,万军的上主,和我们的天主的话。 | 36And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. |
37你应这样问先知说:「上主对你有什么答复?」或「上主说了什么?」 | 37Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken? |
38如果你们还说:「上主的重担。」上主就要这样说:就因你们还说「上主的重担」这句话──我原派人对你们说:不要再说「上主的重担」── | 38But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you saying: Say not, The burden of the Lord: |
39为此,看,我要把你们卸下,把你们和我赐与你们及你们祖先的城市,由我面前远远抛弃, | 39Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence. |
40使你们永远受辱,受永远不能忘的污辱。 | 40And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall never be forgotten. |
Previous | 耶肋米亚:Chapter 23 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org