耶肋米亚:Chapter 2
Index
Previous | 耶肋米亚:Chapter 2 | Next |
耶肋米亚 | Jeremiah |
---|---|
1上主的话传给我说: | 1And the word of the Lord came to me, saying: |
2「你去!向耶路撒冷大声疾呼说:上主这样说:我忆起你年轻时的热情,你订婚时的恋爱;那时你在旷野里,在未耕种的地上追随了我。 | 2Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: I have remembered thee, pitying thy soul, pitying thy youth, and the love of thy espousals, when thou followedst me in the desert, in a land that is not sown. |
3以色列成了上主的圣民,成了他收获的初果,凡吞食她的,都要有罪,灾祸必要因此降在他们身上──上主的断语。」 | 3Israel is holy to the Lord, the first fruits of his increase: all they that devour him offend: evils shall come upon them, saith the Lord. |
4雅各伯家和以色列家的一切家族!你们听上主的话, | 4Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel. |
5上主这样说:「你们的祖先在我身上发见了甚么不义,竟远离我而去追随『虚无』,自成为虚无呢? | 5Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
6他们也不问一问:那曾引我们由埃及地上来,那经过旷野、荒原和崎岖之地,干旱和黑暗之地,没人游历,无人居住之地,引领我们的上主现在那里呢? | 6And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt? |
7我引你们进入了肥沃的土地,吃食其中的出产和美物;但你们一进来,就玷污了我的土地,使我的产业成了可憎之物。 | 7And I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: and when ye entered in, you defiled my land, and made my inheritance an abomination. |
8司祭们也不问一问:『上主在那里?』那些管理法律的,不认识我了;那些为人牧的,叛离了我;先知们也奉巴耳讲预言,追随无能的神祇。 | 8The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols. |
9为此,我要控诉你们──上主的断语,也要控䜣你们的子孙。 | 9Therefore will I yet contend in judgement with you, saith the Lord, and I will plead with your children. |
10好罢!你们往基廷岛屿去观察一下,派人到刻达尔去详细调查,看看有没有与此相类似的事: | 10Pass over to the isles of Cethim, and see: and send into Cedar, and consider diligently: and see if there hath been done any thing like this. |
11难道有一个民族更换了自己的神祇?──虽然他们并非真神;但是我的人民竟以自己的光荣,换取了一个『无能的东西』。」 | 11If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol. |
12诸天!你们对此应惊骇战栗,大为惊异──上主的断语, | 12Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord. |
13因为我的人民犯了双重的罪恶:他们离弃了我这活水的泉源,却给自己掘了蓄水池,不能蓄水的漏水池。 | 13For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. |
14以色列岂是奴隶,或是家生的奴隶?为甚么竟成了人的掠夺物? | 14Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become prey? |
15狮子向她咆哮,高声吼叫:牠们使她的地域成了荒野,使她的城市化为灰烬,无人居住。 | 15The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down and there is none to dwell in them. |
16连诺夫和塔黑培乃斯的子民,也削去你的脑盖。 | 16The children also of Memphis, and of Taphnes have deflowered thee, even to the crown of the head. |
17你这不是自作自受吗?因为上主你的天主在路上引导你的时候,你竟离弃了他。 | 17Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way? |
18现在你又为甚么跑到埃及去喝尼罗河的水,跑到亚述去喝幼发拉的河水? | 18And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river? |
19是你的罪恶惩罚你,是你的不忠责斥你,那么你应该明白觉察:离弃上主你的天主,对我没有敬畏,是如何邪恶和痛苦的事──我主万军上主的断语。 | 19Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts. |
20的确,从古以来,你就折断了你的轭,挣断了你的绳索说:我不愿服从;反在一切高丘上,和一切绿树下,偃卧行淫。 | 20Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself. |
21我种植你时,原是精选的葡萄,纯粹的真种子;你怎么竟给我变成坏树,成了野葡萄? | 21Yet I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard? |
22现在即使你用堿洗濯,多加卤汁,你的罪污仍留在我面前──我主上主的断语── | 22Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God. |
23你怎能说:我没有玷污我自己,我没有追随过巴耳?观察你在谷中的行动,便知你的行动,无异一只到处游荡,敏捷的母骆驼; | 23How canst thou say: I am not polluted, and I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course. |
24又像一头习惯在荒野,急欲求配,呼气喘息的野母驴;谁能抑制牠的性欲?凡寻找牠的,不必费辛苦,在她春情发动的月分,就可找著。 | 24A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her. |
25留心!不要使你的脚赤裸,不要使你的喉咙干渴!但是你却说:不会,不可能!我既爱异邦神祇,我要跟随他们。 | 25Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them. |
26就如小偷被人发现时,感到羞愧;以色列家:他们,他们的君王和首领,他们的司祭和先知,都要同样蒙受羞辱。 | 26As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets. |
27他们对木偶说:你是我的父亲;对石碣说:是你生了我。的确,他们不但向我转过脸去,而且也以背向着我;但是,在他们遭难的时候,却喊说:起来,拯救我们! | 27Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us. |
28你自己制造的神祇在那里?在你遭难的时候,他们若能救你,就让他们起来!因为犹大!你神祇的数目竟等于你城邑的数目,巴耳的香坛与耶路撒冷的街道一般多。 | 28Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda. |
29你们背叛了我,为甚么又向我提出抗议──上主的断语── | 29Why will you contend with me in judgement? you have all forsaken me, saith the Lord. |
30我打击了你们的子孙,竟是徒然,你们没有受到教训;你们的刀剑如同一只凶残的狮子,吞灭了众先知。 | 30In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion. |
31你们这一代人,体会上主的话罢!难道我对以色列像一个荒野,或像一个黑暗的地方?为甚么我的人民说:我们获得了自由,我们不再来找你? | 31See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more. |
32一个处女岂能忘了自己的珍饰?一位新娘岂能忘了自己的彩带?我的人民却忘了我,时日已久长,无法计算。 | 32Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number. |
33你怎么会如此想尽好方法去求爱?你也将你的方法教给了邪恶的女人; | 33Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who has also taught thy malices to be thy ways, |
34连在你的衣边上也发现无辜穷人的血渍:并不是在挖掘洞穴时,你捉住他们,而是在橡树边。 | 34And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before. |
35但你还说:我是无罪的,他的忿怒已离我远去。看!我要审判你,正因为你说:我没有犯罪。 | 35And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgement, because thou hast said: I have not sinned. |
36你为甚么这样轻易改变你的道路?你必要因埃及而蒙羞,犹如曾因亚述而蒙羞一样。 | 36How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
37你毕竟要从那里抱头出走,因为上主摈弃了你所仗恃的,使你不能靠他们获得成功。 | 37For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein. |
Previous | 耶肋米亚:Chapter 2 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org