耶肋米亚:Chapter 41
Index
Previous | 耶肋米亚:Chapter 41 | Next |
耶肋米亚 | Jeremiah |
---|---|
1到了七月,厄里沙玛的孙子,乃塔尼雅的儿子依市玛耳──他是王家的后代,是君王的大臣──带了十个人来到米兹帕阿希甘的儿子革达里雅那里;当他们在米兹帕一同进餐时, | 1And it came to pass in the seventh month, that Ismahel the son of Nathanias, the son of Elisama of the royal blood, and the nobles of the king, and ten men with him, came to Godolias the son of Ahicam into Masphath: and they ate bread there together in Masphath. |
2乃塔尼雅的儿子依市玛耳和他带来的十个人就起来,拔刀击杀了巴比伦王委派管理地方的沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅。 | 2And Ismahel the son of Nathanias arose, and the ten men that were with him, and they struck Godolias the son of Ahicam, the son of Saphan with the sword, and slew him whom the king of Babylon had made governor over the land. |
3凡在米兹帕与革达里雅在一起的犹太人,和在那里偶然相遇的加色丁兵士,依市玛耳也都击杀了。 | 3Ismahel slew also all the Jews that were with Godolias in Masphath, and the Chaldeans that were found there, and the soldiers. |
4革达里雅被害后第二天,人尚一无所知。 | 4And on the second day after he had killed Godolias, no man yet knowing it, |
5有八十个人从舍根、史罗、撒玛黎雅前来,都剃去了胡须,撕破了衣服,割伤了身体,手里拿着素祭祭品和乳香,要带到上主殿宇去, | 5There came some from Sichem, and from Silo, and from Samaria, fourscore men, with their beards shaven, and their clothes rent, and mourning: and they had offerings and incense in their hand, to offer in the house of the Lord. |
6沿途且走且哭。乃塔尼雅的儿子依市玛耳从米兹帕出来迎接他们,一遇见他们就对他们说:「你们往阿希甘的儿子革达里雅那里去罢!」 | 6And Ismahel the son of Nathanias went forth from Masphath to meet them, weeping all along as he went: and when he had met them, he said to them: Come to Godolias, the son of Ahicam. |
7他们到了城市中心,乃塔尼雅的儿子依市玛耳和自己的部下就将他们杀了,扔在蓄水池里。 | 7And when they were come to the midst of the city, Ismahel the son of Nathanias, slew them, and cast them into the midst of the pit, he and the men that were with him. |
8其中有十个人却对依市玛耳说:「不要杀害我们,因为我们在田野里藏有油、蜜、大麦和小麦。」他遂即住手,没有将他们与他们的弟兄一同杀掉。 | 8But ten men were found among them, that said to Ismahel: Kill us not: for we have stores in the field, of wheat, and barley, and oil, and honey. And he forbore, and slew them not with their brethren. |
9依市玛耳将所杀之人的尸首,丢在那里的一个蓄水池内,那是一个很大的蓄水池,原是阿撒君王为对抗以色列君王巴厄沙而建造的;乃塔尼雅的儿子依市玛耳用自己所杀之人的尸首填满了这蓄水池。 | 9And the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain. |
10以后,依市玛耳掳去了留在米兹帕的遗民和王室闺秀,以及还留在米兹帕所有的人民:这些人,原是卫队长乃步匝辣当委托给阿希甘的儿子革达里雅的;乃塔尼雅的儿子依市玛耳却将他们掳走,投往阿孟子民那里去。 | 10Then Ismahel carried away captive all the remnant of the people that were in Masphath: the king's daughters, and all the people that remained in Masphath: whom Nabuzardan the general of the army had committed to Godolias the son of Ahicam. And Ismahel the son of Nathanias took them, and he departed, to go over to the children of Ammon. |
11卡勒亚的儿子约哈南和随从他的其余部队首领,得知乃塔尼雅的儿子依市玛耳所做的一切恶事, | 11But Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, heard of the evil that Ismahel the son of Nathanias had done. |
12就带领自己所有的部下,去攻击乃塔尼雅的儿子依市玛耳,在基贝红大水池旁与他相遇。 | 12And taking all the men, they went out to fight against Ismahel the son of Nathanias, and they found him by the great waters that are in Gabaon. |
13依市玛耳在一起的全体人民,一见卡勒亚的儿子约哈南和随他前来的众部队首领,无不喜出望外。 | 13And when all the people that were with Ismahel, had seen Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, they rejoiced. |
14依市玛耳从米兹帕掳来的全体人民,都转身归顺卡勒亚的儿子约哈南; | 14And all the people whom Ismahel had taken, went back to Masphath: and they returned and went to Johanan the son of Caree. |
15只有乃塔尼雅的儿子依市玛耳和八个人,由约哈南面前逃脱,跑到阿孟子民那里去了。 | 15But Ismahel the son of Nathanias fled with eight men, from the face of Johanan, and went to the children of Ammon. |
16卡勒亚的儿子约哈南与随从自己的众部队首领,就接收了乃塔尼雅的儿子依市玛耳,在谋害阿希甘的儿子革达里雅后,从米兹帕掳走的全部遗民,能作战的男子和妇女,幼童及宦官,从基贝红将他们带回来, | 16Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers that were with him, took all the remnant of the people whom they had recovered from Ismahel the son of Nathanias, from Masphath, after that he had slain Godolias the son of Ahicam: valiant men for war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gabaon: |
17一路前行,在靠近白冷的革鲁特基默罕住下,有意进入埃及, | 17And they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt, |
18远避加色丁人。他们实在害怕见到加色丁人,因为乃塔尼雅的儿子依市玛耳,谋杀了巴比伦王委派管理地方的阿希甘的儿子革达里雅。 | 18From the face of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ismahel the son of Nathanias had slain Godolias the son of Ahicam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Juda. |
Previous | 耶肋米亚:Chapter 41 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org