耶肋米亚:Chapter 42
Index
Previous | 耶肋米亚:Chapter 42 | Next |
耶肋米亚 | Jeremiah |
---|---|
1众部队首领与卡勒亚的儿子约哈南和玛阿色雅的儿子阿匝黎雅及全体人民,不分大小, | 1Then all the captains of the warriors, and Johanan the son of Caree, and Jezonias the son of Osaias, and the rest of the people from the least to the greatest came near: |
2前来对耶肋米亚先知说:「愿你接受我们对你的请求,请你为我们全体遗民,转求上主你的天主。我们原来人数众多,如今只剩下你亲眼见的这几个人了。 | 2And they said to Jeremias the prophet: Let our supplication fall before thee: and pray thou for us to the Lord thy God for all this remnant, for we are left but a few of many, as thy eyes do behold us. |
3惟愿上主你的天主指示我们该走的路,和当行的事!」 | 3And let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do. |
4耶肋米亚先知答复他们说:「我听见了!好,我愿依照你们的话,祈求上主你们的天主;但凡上主答复的话,我必全告诉你们,不对你们隐瞒什么。」 | 4And Jeremias the prophet said to them: I have heard you: behold I will pray to the Lord your God according to your words: and whatsoever thing he shall answer me, I will declare it to you: and I will hide nothing from you. |
5他们答复耶肋米亚说:「愿上主在我们中间作真实和忠信的见证,如果我们不依照上主你的天主叫你传给我们的一切话去做。 | 5And they said to Jeremias: The Lord be witness between us of truth and faithfulness, if we do not according to every thing for which the Lord thy God shall send thee to us. |
6或好或坏,我们愿听从上主我们天主的话,因为是我们派你去向他祈求;我们听从了上主我们的天主的话,我们就必顺利。」 | 6Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom me send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God. |
7十天以后,上主有话传给了耶肋米亚, | 7Now after ten days, the word of the Lord came to Jeremias. |
8他便召集卡勒亚的儿子约哈南和随从他的众部队首领以及全体人民,不分大小, | 8And he called Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, and all the people from the least to the greatest. |
9对他们说:「你们派我去向他面陈你们的请求的上主,以色列的天主这样说: | 9And he said to them: Thus saith the Lord the God of Israel, to whom you sent me, to present your supplications before him: |
10如果你们决意住在这地方,我必建立你们,决不加以破坏;我必栽培你们,决不予以拔除,因为我已后悔给你们所降的灾祸。 | 10If you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plant you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you. |
11你不要害怕你们所害怕的巴比伦王;不要害怕他──上主的断语──—因为有我与你们同在,作你们的救援,从他的手中抢救你们。 | 11Fear not because of the king of Babylon, of whom you are greatly afraid: fear him not, saith the Lord: for I am with you, to save you, and to deliver you from his hand. |
12我必怜恤你们,也叫他怜恤你们,让你们仍住在你们国土内。 | 12And I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land. |
13但是,如果你们不听从上主你们的天主的话,说:我们不愿住在这地方; | 13But if you say: We will not dwell in this land, neither will we hearken to the voice of the Lord our God, |
14或说:不,我们要去埃及地,在那里再见不到战争,再听不到号声,再不缺乏食粮;我们要去住在那里! | 14Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell. |
15那么,犹大的遗民!请你们听上主的话。万军的上主,以色列的天主这样说:假使你们决意要往埃及去,在那里寄居, | 15For this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there: |
16你们害怕的刀剑,必在埃及地袭击你们;你们忧虑的饥荒,必在埃及跟踪你们,使你们死在那里。 | 16The sword which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt: and the famine, whereof you are afraid, shall cleave to you in Egypt, and there you shall die. |
17凡决意往埃及去,到那里寄居的人,必要死于刀剑、饥荒和瘟疫,没有一人能幸免,逃脱我给他们招来的灾祸。 | 17And all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them. |
18的确,万军的上主,以色列的天主这样说:正如我对耶路撒冷居民曾发怒泄恨;同样我要对去埃及的你们泄恨,叫你们遭受憎恨、厌恶、诅咒、侮辱,永不再见此地。」 | 18For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more. |
19「犹大的遗民!这是上主对你们说的话:不要到埃及去。你们该清楚知道:我今天对你们作证, | 19This is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day. |
20你们实在是自己欺骗自己;原是你们派我去求问上主你们的天主说:请你为我们转求上主我们的天主,凡上主我们的天主说的,你要全告诉我们,我们必依照遵行。 | 20For you have deceived your own souls: for you sent me to the Lord our God, saying: Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord our God shall say to thee, so declare unto us, and we will do it. |
21我今天告诉了你们,你们却全不听从上主你们的天主,打发我来告诉你们的话。 | 21And now I have declared it to you this day, and; you have not obeyed the voice of the Lord your God, with regard to all the things for which he hath sent me to you. |
22现在,你该知道:在你们要去寄居的地方,你们必死于刀剑、饥荒和瘟疫。」 | 22Now therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there. |
Previous | 耶肋米亚:Chapter 42 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org