耶肋米亚:Chapter 48

Index

Previous 耶肋米亚:Chapter 48 Next
耶肋米亚 Jeremiah
1关于摩阿布:万军的上主,以色列的天主这样说:「祸哉,乃波!因为她遭受了浩劫;克黎雅塔殷蒙受了羞辱,被人攻占;城堡被人侮辱,饱受惊恐。 1Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled.
2摩阿布的夸耀不再存在,在赫市朋就有人对她蓄意谋害:「来,我们将她铲除,使她不再是个民族!」连你玛德门,也要遭受蹂躏,在你后面紧随着刀剑。 2There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee.
3由曷洛纳因传来哀号的声音:蹂躏!绝大的蹂躏! 3A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction.
4摩阿布遭受了蹂躏,哀号之声直达祚阿尔。 4Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones.
5他们哭泣着攀登路希特山坡;在曷洛纳因斜坡上,人们可听到悽惨的悲号: 5For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction.
6请你们逃跑,拯救你们的性命!愿你们有如旷野中的杨柳! 6Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness.
7正因你信赖你的工作和财富,你也要被占领;革摩士与自己的司祭和执事,也要一同充军。 7For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together.
8正如上主说了:蹂躏者必踏遍所有的城市,无一可以幸免;山谷必遭破坏,平原必受摧残。 8And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken:
9你们给摩阿布立墓碑,因为她已全被消灭,她的城邑全化为无人居住的荒野。── 9Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited.
10那怠慢执行上主工作的,是可咒骂的;那制止自己的刀剑见血的,也是可咒骂的。── 10Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood.
11摩阿布自少年就享安逸,安息在自己的糟粕上,从没有由一缸倾注到另一缸内,也从没有被掳充军,为此她的滋味仍然存在,她的香味还未改变。 11Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed.
12惟其如此,看,时日将到──上主的断语──我必给她派倾倒的人来将她倒空,倒干她的酒缸,打碎她的酒瓶; 12Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another.
13那时,摩阿布必因革摩士而受辱,就如以色列家因他们信赖的贝特耳而受辱一样。 13And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted.
14你们怎能说:「我们是勇士,善战的力士?」 14How do you say: We are valiant, and stout men in battle?
15蹂躏摩阿布者上来进攻她的城市,精锐的少年,下去遭受杀戮──名叫「万军上主」的君王的断语── 15Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts.
16摩阿布的灾难已逼近前来,她的祸患加速进行。 16The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly.
17你们四邻,凡认识她声名的,都应对她惋惜说:「怎么,威能的权杖,光荣的柄杖,也被折断!」 17Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod?
18住在狄朋的女儿!你该由荣耀中下来,坐在干地上,因为蹂躏摩阿布者已前来攻击你,摧毁你的要塞。 18Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks.
19阿洛厄尔的居民!请你站在路旁观望,向在逃亡出走的男女探问说:「发生了什么事?」 19Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What Is done?
20摩阿布已羞愧无地,因为已经瓦解;你们应悲哭哀号,在阿尔农宣布:「摩阿布遭受了蹂躏!」 20Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted.
21惩罚已来到了平原之地,到了曷隆、雅哈兹和默法阿特; 21And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath.
22到了狄朋、乃波和贝特狄贝拉塔因; 22And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim,
23到了克黎雅塔殷、贝特加慕耳和贝特默红; 23And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon,
24到了克黎约特、波责辣和摩阿布地远近的各城市。 24And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
25摩阿布的角已被砍下,她的手臂已被折断──上主的断语。 25The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord.
26请你们灌醉她,因为她自高自大,反抗上主;摩阿布必要在自己的呕吐中辗转,连她自己也要成为笑柄。 26Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision.
27以色列为你岂不是一个笑柄?难道她是被人发现在盗贼之中,为什么你一提到她,就只有摇头? 27For Israel hath been a derision unto thee: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive.
28摩阿布的居民!你们该离弃城市,住在巖石间,仿佛在深谷悬崖边缘结巢的鹁鸽。 28Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place.
29我们听说过摩阿布的骄傲,她的确骄傲无比;我们也听说过她的强横、矜夸、自大和心中的傲慢。 29We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart.
30我知道她狂妄,好事空谈,举动轻率──上主的断语── 30I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able.
31为此,我为摩阿布哀哭,为整个摩阿布悲号,为克尔赫勒斯人叹息。 31Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn.
32息贝玛葡萄园!我为雅则尔痛哭,更为你痛哭;你的枝叶曾越过海洋,伸展到雅则尔;现在蹂躏者竟突然来摧残你夏季的果实和秋季的收获。 32O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage.
33摩阿布的田园已再没有欢欣喜乐;我已使槽中无酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也听不见欢呼。 33Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune.
34赫市朋和厄肋阿肋的哀号远达雅哈兹,由左哈尔发出的呼声,直达曷洛纳因和厄革拉舍里史雅,因为尼默陵的水业已枯竭。 34From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad.
35如此,我要给摩阿布灭绝上高丘向神祇献香的人──上主的断语── 35And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods.
36为此我的心像笛箫一般为摩阿布呜咽,我的心像笛箫一般为克尔赫勒斯人呜咽,因为他们获得的积蓄,都已丧失。 36Therefore my heart shall sound for Moab like pipes: and my heart a sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished.
37人人剃光头发,人人剪去胡须,手上带有割伤,腰间系有苦衣; 37For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth.
38摩阿布所有的屋顶和广场上,处处可听到哀声,因为我击碎了摩阿布,有如击碎一不中人意的器皿──上主的断语── 38Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord.
39摩阿布崩溃得多么悽惨!你们真该嚎啕!她是多么含羞转过背来!摩阿布竟成了她四邻的笑柄和恐怖。 39How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him.
40因为上主这样说:「看,敌人好像老鹰飞翔,向摩阿布展开自己的翅膀, 40Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab.
41攻取了城池,占领了要塞;在那一日,摩阿布的勇士必心志颓丧有如临产的妇人。 41Carioth is taken, and the strong holds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour.
42摩阿布必要消灭,不再成为一个民族,因为她自高自大,反抗上主。 42And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord.
43摩阿布的居民!恐怖、陷阱和罗网齐来袭击你──上主的断语── 43Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
44逃脱了恐怖的,必落在陷阱里;爬出了陷阱的,必为罗网缠住;在惩罚她的那年,我要给摩阿布召来这一切──上主的断语── 44He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord.
45逃命的人,筋疲力尽,站在赫市朋的阴影下;但是从赫市朋发出了火,从息红宫中冒出了火焰,吞灭了摩阿布的首领,和骚动子民的头目。 45They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab. and the crown of the head of the children of tumult.
46祸哉,摩阿布!革摩士的人民!你算完了,因为你儿子已被掳去充军,你的女儿流为囚徒; 46Woe to thee, Moab, thou hast perished, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives.
47虽然如此,在末日我仍要转变摩阿布的命运──上主的断语。至此是关于摩阿布的判决。 47And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab.
Previous 耶肋米亚:Chapter 48 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org