耶肋米亚:Chapter 48
Index
Previous | 耶肋米亚:Chapter 48 | Next |
耶肋米亚 | Jeremiah |
---|---|
1关于摩阿布:万军的上主,以色列的天主这样说:「祸哉,乃波!因为她遭受了浩劫;克黎雅塔殷蒙受了羞辱,被人攻占;城堡被人侮辱,饱受惊恐。 | 1Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. |
2摩阿布的夸耀不再存在,在赫市朋就有人对她蓄意谋害:「来,我们将她铲除,使她不再是个民族!」连你玛德门,也要遭受蹂躏,在你后面紧随着刀剑。 | 2There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. |
3由曷洛纳因传来哀号的声音:蹂躏!绝大的蹂躏! | 3A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. |
4摩阿布遭受了蹂躏,哀号之声直达祚阿尔。 | 4Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones. |
5他们哭泣着攀登路希特山坡;在曷洛纳因斜坡上,人们可听到悽惨的悲号: | 5For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. |
6请你们逃跑,拯救你们的性命!愿你们有如旷野中的杨柳! | 6Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness. |
7正因你信赖你的工作和财富,你也要被占领;革摩士与自己的司祭和执事,也要一同充军。 | 7For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together. |
8正如上主说了:蹂躏者必踏遍所有的城市,无一可以幸免;山谷必遭破坏,平原必受摧残。 | 8And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken: |
9你们给摩阿布立墓碑,因为她已全被消灭,她的城邑全化为无人居住的荒野。── | 9Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited. |
10那怠慢执行上主工作的,是可咒骂的;那制止自己的刀剑见血的,也是可咒骂的。── | 10Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. |
11摩阿布自少年就享安逸,安息在自己的糟粕上,从没有由一缸倾注到另一缸内,也从没有被掳充军,为此她的滋味仍然存在,她的香味还未改变。 | 11Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. |
12惟其如此,看,时日将到──上主的断语──我必给她派倾倒的人来将她倒空,倒干她的酒缸,打碎她的酒瓶; | 12Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another. |
13那时,摩阿布必因革摩士而受辱,就如以色列家因他们信赖的贝特耳而受辱一样。 | 13And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted. |
14你们怎能说:「我们是勇士,善战的力士?」 | 14How do you say: We are valiant, and stout men in battle? |
15蹂躏摩阿布者上来进攻她的城市,精锐的少年,下去遭受杀戮──名叫「万军上主」的君王的断语── | 15Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts. |
16摩阿布的灾难已逼近前来,她的祸患加速进行。 | 16The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly. |
17你们四邻,凡认识她声名的,都应对她惋惜说:「怎么,威能的权杖,光荣的柄杖,也被折断!」 | 17Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod? |
18住在狄朋的女儿!你该由荣耀中下来,坐在干地上,因为蹂躏摩阿布者已前来攻击你,摧毁你的要塞。 | 18Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. |
19阿洛厄尔的居民!请你站在路旁观望,向在逃亡出走的男女探问说:「发生了什么事?」 | 19Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What Is done? |
20摩阿布已羞愧无地,因为已经瓦解;你们应悲哭哀号,在阿尔农宣布:「摩阿布遭受了蹂躏!」 | 20Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. |
21惩罚已来到了平原之地,到了曷隆、雅哈兹和默法阿特; | 21And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. |
22到了狄朋、乃波和贝特狄贝拉塔因; | 22And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, |
23到了克黎雅塔殷、贝特加慕耳和贝特默红; | 23And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, |
24到了克黎约特、波责辣和摩阿布地远近的各城市。 | 24And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near. |
25摩阿布的角已被砍下,她的手臂已被折断──上主的断语。 | 25The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. |
26请你们灌醉她,因为她自高自大,反抗上主;摩阿布必要在自己的呕吐中辗转,连她自己也要成为笑柄。 | 26Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. |
27以色列为你岂不是一个笑柄?难道她是被人发现在盗贼之中,为什么你一提到她,就只有摇头? | 27For Israel hath been a derision unto thee: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. |
28摩阿布的居民!你们该离弃城市,住在巖石间,仿佛在深谷悬崖边缘结巢的鹁鸽。 | 28Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place. |
29我们听说过摩阿布的骄傲,她的确骄傲无比;我们也听说过她的强横、矜夸、自大和心中的傲慢。 | 29We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. |
30我知道她狂妄,好事空谈,举动轻率──上主的断语── | 30I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able. |
31为此,我为摩阿布哀哭,为整个摩阿布悲号,为克尔赫勒斯人叹息。 | 31Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn. |
32息贝玛葡萄园!我为雅则尔痛哭,更为你痛哭;你的枝叶曾越过海洋,伸展到雅则尔;现在蹂躏者竟突然来摧残你夏季的果实和秋季的收获。 | 32O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. |
33摩阿布的田园已再没有欢欣喜乐;我已使槽中无酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也听不见欢呼。 | 33Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. |
34赫市朋和厄肋阿肋的哀号远达雅哈兹,由左哈尔发出的呼声,直达曷洛纳因和厄革拉舍里史雅,因为尼默陵的水业已枯竭。 | 34From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad. |
35如此,我要给摩阿布灭绝上高丘向神祇献香的人──上主的断语── | 35And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods. |
36为此我的心像笛箫一般为摩阿布呜咽,我的心像笛箫一般为克尔赫勒斯人呜咽,因为他们获得的积蓄,都已丧失。 | 36Therefore my heart shall sound for Moab like pipes: and my heart a sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. |
37人人剃光头发,人人剪去胡须,手上带有割伤,腰间系有苦衣; | 37For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth. |
38摩阿布所有的屋顶和广场上,处处可听到哀声,因为我击碎了摩阿布,有如击碎一不中人意的器皿──上主的断语── | 38Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord. |
39摩阿布崩溃得多么悽惨!你们真该嚎啕!她是多么含羞转过背来!摩阿布竟成了她四邻的笑柄和恐怖。 | 39How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him. |
40因为上主这样说:「看,敌人好像老鹰飞翔,向摩阿布展开自己的翅膀, | 40Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab. |
41攻取了城池,占领了要塞;在那一日,摩阿布的勇士必心志颓丧有如临产的妇人。 | 41Carioth is taken, and the strong holds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour. |
42摩阿布必要消灭,不再成为一个民族,因为她自高自大,反抗上主。 | 42And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. |
43摩阿布的居民!恐怖、陷阱和罗网齐来袭击你──上主的断语── | 43Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. |
44逃脱了恐怖的,必落在陷阱里;爬出了陷阱的,必为罗网缠住;在惩罚她的那年,我要给摩阿布召来这一切──上主的断语── | 44He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord. |
45逃命的人,筋疲力尽,站在赫市朋的阴影下;但是从赫市朋发出了火,从息红宫中冒出了火焰,吞灭了摩阿布的首领,和骚动子民的头目。 | 45They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab. and the crown of the head of the children of tumult. |
46祸哉,摩阿布!革摩士的人民!你算完了,因为你儿子已被掳去充军,你的女儿流为囚徒; | 46Woe to thee, Moab, thou hast perished, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives. |
47虽然如此,在末日我仍要转变摩阿布的命运──上主的断语。至此是关于摩阿布的判决。 | 47And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab. |
Previous | 耶肋米亚:Chapter 48 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org