耶肋米亚:Chapter 49

Index

Previous 耶肋米亚:Chapter 49 Next
耶肋米亚 Jeremiah
1关于阿孟子民:上主这样说:「难道以色列没有子孙,没有后嗣?为什么米耳公占据了加得,而他的人民竟住在加得的城中? 1Against the children of Ammon. Thus saith the Lord: Hath Israel no sons? or hath he no heir? Why then hath Melchom inherited Gad: and his people dwelt in his cities?
2为此,看,时日将到──上主的断语──我必使阿孟子民的辣巴听到战争的呐喊;她要成为一堆废墟,她的附属城市要为火烧尽;以色列终归要继承自己的产业──上主说。 2Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will cause the noise of war to be heard in Rabbath of the children of Ammon, and it shall be destroyed into a heap, and her daughters shall be burnt with fire, and Israel shall possess them that have possessed him, saith the Lord.
3赫市朋,哀号罢!因为破坏者已来近了;辣巴的女郎!你们该哭泣,穿上苦衣哀伤,割伤自己的身体,因为米耳公要与自己的司祭和公卿,同去充军。 3Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together.
4失节的女郎!你为什么要夸耀你的山谷是富裕的山谷,仗恃你的宝藏说:「有谁敢来与我对抗? 4Why gloriest thou in the valleys? thy valley hath flowed away, O delicate daughter, that hast trusted in thy treasures, and hast said: Who shall come to me?
5看,我从各方给你召来恐怖──我主万军上主的断语──你们必被驱逐,各自奔逃,再没有人来聚集逃散的人。 5Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee.
6虽然如此,日后我仍要转变阿孟子民的命运──上主的断语。」 6And afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord.
7关于厄东,万军的上主这样说:「难道在特曼已没有智慧,聪敏的人已计穷才尽了吗? 7Against Edom. Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in Theman? counsel is perished from her children: their wisdom is become unprofitable.
8德丹的居民!你们该转身逃遁,藏居深处,因为我要给厄撒乌招来灾祸到了已惩罚他的时候。 8Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation.
9如果收葡萄的人来到你这里,决不会留下残余;如果盗贼夜间来袭,必要尽力抢取; 9If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them.
10我就要这样暴露厄撒乌,揭发他的隐处,使他无法躲藏;他的后裔,必被消灭,不再存于自己的邻邦中。 10But I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be.
11请留下你的孤儿,我必使他们生存,你的寡妇也可托付给我。 11Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me.
12因为上主这样说:看,那原来不该饮苦爵的,一定要饮,你要想完全免罚吗?你决不致于免罚,你也该痛饮! 12For thus saith the Lord: Behold they whose judgment was not to drink of the cup, shall certainly drink: and shalt thou come off as innocent? thou shalt not come off as innocent, but drinking thou shalt drink.
13因为,我曾指自己起誓──上主的断语──波责辣必成为一片荒凉,受人憎恨、侮辱和诅咒;她所有的城市,必要永远变为荒野。 13For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes.
14我从上主听得了一个消息,在万民间传开了一个号令:「你们该联盟向她进攻!你们该起来交战!」 14I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle.
15因为,看,我已使你成为万民中最小的,成为人间最可轻贱的。 15For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men.
16你高居在石缝的隐处,盘据在峻岭的山巅。你自以为惊异,你心内的骄傲欺骗了你。即使你像老鹰一样高结你的巢穴,我也要从那里将你推下──上主的断语。 16Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord.
17厄东必变成荒野,凡由她那里经过的人,见了她的种种惨状,必要唏嘘嗟叹。 17And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues.
18她必要像毁灭的索多玛,哈摩辣及附近的城市一样──上主说──再没有人居住,再没有人在那里寄宿。 18As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it.
19看,好像一只雄狮,从约但的丛林上来,走向常绿的牧场;同样,我也要突然将他们赶走,派我选定的人民来统治。诚然,谁是我的对手?谁敢向我提出质问?谁是能对抗我的牧人? 19Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance?
20为此,请你们听上主对厄东设计的计谋,对特曼居民策划的策略:连最弱小的羊也要被人牵去,他们的牧场也必陷于战栗中。 20Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation.
21他们倒塌的响声,震撼大地;哀号之声,直达红海。 21The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea.
22看,他好像老鹰飞升翱翔,在波责辣上展开自己的翅膀;在那一日,厄东的勇士必心志颓丧,有如临产的妇女。 22Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour.
23关于大马士革:哈玛特和阿尔帕得听到了不好的消息,大起恐慌,像海洋一样动荡,愁苦得不能安宁。 23Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest.
24大马士革失去勇气,转身逃遁,极感战栗,备受忧虑痛苦,好像一临产的妇女。 24Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour.
25哀哉,有名的城邑,享乐的都市,已被摒弃! 25How have they forsaken the city of renown, the city of joy!
26她的少年将倒毙在广场,她的战士在那一日内要悉数灭亡──万军上主的断语── 26Therefore her young men shall fall in her streets: and all the men of war shall be silent in that day, saith the Lord of hosts.
27我必在大马士革城墙上放火,吞灭本哈达得的宫阙。 27And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad.
28关于刻达尔和巴比伦王拿步高克服了的哈祚尔诸国,上主这样说:「起来!进攻刻达尔,蹂躝东方子民! 28Against Cedar and against the kingdoms of Asor, which Nabuchodonosor king of Babylon destroyed. Thus saith the Lord: Arise, and go ye up to Cedar, and waste the children of the east.
29夺取他们的帐幕和牲畜,惟幔和所有的器具;牵走他们的骆驼,向他们呐喊:四面恐怖。 29They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about.
30哈祚尔的居民!你们应逃遁远去,藏匿深处──上主的断语──因为巴比伦王拿步高已设计谋害你们,已策画攻击你们。 30Flee ye, get away speedily, sit in deep holes, you that inhabit Asor, saith the Lord: for Nabuchodonosor king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived designs against you.
31起来,进攻优游闲居,不设门闩,孑然独居的民族──上主的断语── 31Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone.
32抢夺他们的骆驼,劫掠他们成群的牲畜;凡剃去鬓发的,我必叫他们随风飘散,由四面八方给他们招来灾祸──上主的断语── 32And their camels shall be for a spoil, and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from all their confines, saith the Lord.
33哈祚尔要变为豺狼的巢穴,永远荒凉,不会留下一人,不会再有人居住。 33And Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it.
34犹大王漆德克雅初年,关于厄蓝有上主的话传给耶肋米亚先知说: 34The word of the Lord that came to Jeremias the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, saying:
35「万军的上主这样说:看,我要折断厄蓝的弓弩,称雄的势力; 35Thus saith the Lord of hosts: Behold I will break the bow of Elam, and their chief strength.
36我要从天下四面八方,给厄蓝召来四方的风,使他们随风飘散,以致没有一个民族,没有厄蓝的难民。 36And I will bring upon Elam the four winds from the fear quarters of heaven: and I will scatter them into all these winds: and there shall be no nation, to which the fugitives of Elam shall not come.
37我必使厄蓝在自己的仇敌,和图谋自己性命的人前,惊惶失措;给他们招来灾祸,我忿怒的火焰──上主的断语──派出刀剑追迫他们,直至将他们完全消灭。 37And I will cause Elam to be afraid before their enemies, and in the sight of them that seek their life: and I will bring evil upon them, my fierce wrath, saith the Lord: and will send the sword after them, till I consume them.
38我必在厄蓝设立我的宝座,歼灭其中的君王将帅──上主的断语── 38And I will set my throne in Elam, and destroy kings and princes from thence, saith the Lord.
39虽然如此,在末日我仍要转变厄蓝的命运──上主的断语。」 39But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord.
Previous 耶肋米亚:Chapter 49 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org