耶肋米亚:Chapter 4

Index

Previous 耶肋米亚:Chapter 4 Next
耶肋米亚 Jeremiah
1以色列,若是你归来──上主的断语──就应向我归来;若是你从我面前除去你可恶的偶像,就不应再四处游荡; 1If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved.
2若是你以诚实、公平和正义指着「上主永在」起誓,那么,万民必因你而蒙受祝福,也因你而得到光荣。 2And thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgement, and in justice: and the Gentiles shall bless him, and shall praise him.
3因为上主对犹大人和耶路撒冷居民这样说:「你们要开恳荒地,不要在荆棘中播种。 3For thus saith the Lord to the men of Juda and Jerusalem: Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns:
4犹大人和耶路撒冷的居民!你们应为上主自行割损,除去心上的包皮,以免因你们的恶行,我的忿怒如火发作,焚烧得无人能熄灭。」 4Be circumcised to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, ye men of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: lest my indignation come forth like fire, and burn, and there be none that can quench it: because of the wickedness of your thoughts.
5你们应该在犹大宣布,在耶路撒冷发表,在境内吹起号角,大声疾呼说:「你们应集合,我们要进攻坚城!」 5Declare ye in Juda, and make it heard in Jerusalem: speak, and sound with the trumpet in the land: cry aloud, and say: Assemble yourselves, and let us go into strong cities.
6你们应该给熙雍指出路标,赶快出逃,丝毫不可迟延,因为我要由北方招来灾祸,绝大的毁灭。 6Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction.
7狮子已冲出牠的丛林,毁灭万民者已起程走出了他的宫庭,前来使你的地域变为旷野,使你的城邑荒凉,再没有人居住。 7The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant.
8为此,你们应身穿苦衣,涕泣哀号,因为上主尚未由我们身上撤回他的烈怒。 8For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.
9到那一天──上主的断语──君王与王侯必失去勇气,司祭必惊骇,先知必惊异; 9And it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed.
10人必要说:「哎!吾主上主!你的确欺骗了这人民和耶路撒冷说:你们必享平安;其实,刀剑已到我们的咽喉!」 10And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul?
11那时,人要对这人民和耶路撒冷说:「荒丘的热风由旷野向我人民吹来,不是为吹净,不是为清洁; 11At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse.
12有一股强烈的风应我的命吹来;现在我要去裁判他们。」 12A full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them.
13看啊,他如浓云涌上来,他的战车有如旋风,他的战马快过飞鹰,祸哉!我们算是完了! 13Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste.
14耶路撒冷!洗净你心内的邪恶,好使你能获救。你那不义的思念藏在你内,要到何时? 14Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee?
15因为由丹传来信息,由厄弗辣因山听到了凶信: 15For a voice of one declaring from Dan, and giving notice of the idol from mount Ephraim.
16你们应通知人民,转告耶路撒冷:围攻的人由远方前来,向犹大各城高声呐喊, 16Say ye to the nations: Behold it is heard in Jerusalem, that guards are coming from a far country, and give out their voice against the cities of Juda.
17像护守田地的人将她密密包围,因为她触怒了我──上主的断语。 17They are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord.
18是你的径和作为给你造成了这一切;是你的邪恶使你受苦,受到伤心的痛苦。 18They ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart.
19我的肺腑,我的肺腑!我痛苦欲绝,我心已破碎,我心焦燥不宁,我不能缄默!因为我亲自听到了角声,开战的喧嚷。 19My bowels, my bowels are in pain, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle.
20真是毁灭上加毁灭,全地尽已破坏;我的帐蓬突然倒塌,我的帷幔忽然毁坏。 20Destruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden, and my pavilions in a moment.
21我瞻望敌旗,闻听角声,要到几时? 21How long shall I see men fleeing away, how long shall I hear the sound of the trumpet?
22这是因为我的人民愚昧,竟不认识我,是些无知的子民,没有明悟,只知作恶,不知行善。 22For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
23我观望大地,看,空虚混沌;我观望诸天,却毫无光亮; 23I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them.
24我观望山岳,看,它在战栗, 24I looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled.
25我观望,看,一个人也没有,连天空的飞鸟都已逃遁;所有的丘陵都在摇撼。 25I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone.
26我观望,看,农田尽变为荒野,所有的城邑尽毁于上主,毁于上主的烈怒。 26I looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation.
27原来上主这样说:全地固然要荒芜,但我却不彻底加以毁灭。 27For thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy.
28为此,大地要悲伤,在上诸天要昏暗;因为我说了,再不后悔;决定了,再不撤回。 28The earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it.
29全城的人听到了骑兵和弓手的喧嚷,都四散逃命,有深入森林的,有爬上山岩的:所有的城市都被放弃,没有人居住。 29At the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away; they have entered into thickets and have climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them.
30你已被蹂躏,还有甚么企图?即使你身披紫锦,佩带金饰,以铅华描画眼眉,使你漂亮,也是徒然!你的爱人蔑视你,想谋害你的性命。 30But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life.
31的确,我听到了仿佛产妇的叫声,仿佛首次分娩的呻吟,是熙雍女儿在伸开双手喘息哀叹:我真可怜,因为我的生命已陷在残杀者手中! 31For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labor of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain.
Previous 耶肋米亚:Chapter 4 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org