耶肋米亚:Chapter 52

Index

Previous 耶肋米亚:Chapter 52  
耶肋米亚 Jeremiah
1漆德克雅登极时,年二十一岁,在耶路撒冷为王十一年,他的母亲名叫哈慕塔耳,是里贝纳人耶肋米雅的女儿。 1Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: and the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias of Lobna.
2他行了上主视为恶的事,全像约雅金所行的一样, 2And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Joakim had done.
3因此上主对耶路撒冷和犹大大发忿怒,由自己面前将他们抛弃。以后漆德克雅背叛了巴比伦王。 3For the wrath of the Lord was against Jerusalem, and against Juda, till he cast them out from his presence: and Sedecias revolted from the king of Babylon.
4漆德克雅为王九年十月十日,巴比伦王拿步高率领全军来进攻耶路撒冷,扎营围城,在城四周建筑了壁垒, 4And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor the king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and they besieged it, and built forts against it round about.
5围攻京城,直至漆德克雅为王十一年。 5And the city was besieged until the eleventh year of king Sedecias.
6是年四月九日,城中发生了严重的饥荒,当地人民已没有粮食, 6And in the fourth month, the ninth day of the month, a famine overpowered the city: and there was no food for the people of the land.
7京城遂被攻破,加色丁人还在围攻京城时,君王和全体士兵,黑夜出了靠近御苑的双墙城门,逃往阿辣巴。 7And the city was broken up, and the men of war fled, and went out of the city in the night by the way of the gate that is between the two walls, and leadeth to the king's garden, (the Chaldeans besieging the city round about,) sad they went by the way that leadeth to the wilderness.
8加色丁军队便追赶君王,在耶里哥旷野追上了漆德克雅。此时他的军队已离开他逃散了。 8But the army of the Chaldeans pursued after the king: and they overtook Sedecias in the desert which is near Jericho: and all his companions were scattered from him.
9加色丁军队擒获了君王,带他上哈玛特地的黎贝拉去见巴比伦王,巴比伦王即宣判了他的罪案。 9And when they had taken the king, they carried him to the king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him.
10巴比伦王在黎贝拉当着漆德克雅眼前杀了他的儿子,和犹大的众首领, 10And the king of Babylon slew the sons of Sedecias before his eyes: and he slew all the princes of Juda in Reblatha.
11然后剜了漆德克雅的眼,给他带上锁链,送往巴比伦去,直到他死,囚在监内。 11And he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death.
12巴比伦王拿步高为王十九年五月十日,侍立于巴比伦王左右的卫队长乃步匝辣当来到了耶路撒冷, 12And in the fifth month, the tenth day of the month, the same is the nineteenth year of Nabuchodonosor, king of Babylon, came Nabuzardan the general of the army, who stood before the king of Babylon in Jerusalem.
13焚毁了上主的殿、王宫和耶路撒冷所有的民房;凡是高大的建筑都用火烧了。 13And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire.
14跟随卫队长的有加色丁军队,拆毁了耶路撒冷周围的城墙; 14And all the army of the Chaldeans that were with the general broke down all the wall of Jerusalem round about.
15城中剩下的人民和已投降巴比伦王的人以及剩下的工匠,卫队长乃步匝辣当都掳了去, 15But Nabuzardan the general carried away captives some of the poor people, and of the rest of the common sort who remained in the city, and of the fugitives that were fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
16只留下了当地一部分最穷的平民,作园丁和农民。 16But of the poor of the land, Nabuzardan the general left some for vinedressers, and for husbandmen.
17加色丁人又将上主殿内的铜柱,和上主殿内的铜座、铜海都打碎,把铜都运往巴比伦; 17The Chaldeans also broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord: and they carried all the brass of them to Babylon.
18此外锅、铲、蜡剪、盆碟、香盘,以及行礼用的一切铜器,全都带走; 18And they took the caldrons, and the fleshhooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the brazen vessels that had been used in the ministry: and
19爵杯、提炉、盆碟、锅子、蜡台、勺子和盆盂,凡是纯金纯银的,卫队长也都拿走了。 19The general took away the pitchers, and the censers, and the pots, and the basins, and the candlesticks, and the mortars, and the cups: as many as were of gold, in gold: and as many as were of silver, in silver:
20撒罗满王为上主殿做的两根柱子,一个铜海和下面的十二个铜牛,及十个盆座:这些器皿的铜,重量无法估计。 20And the two pillars, and one sea, and twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: there was no weight of the brass of all these vessels.
21至于两根柱子,每根高十八肘;周围是十二肘,有四指厚,中空。 21And concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high: and a cord of twelve cubits compassed it about: but the thickness thereof was four fingers, and it was hollow within.
22每根柱子上面有铜柱头,高五肘,柱头四周有网子和石榴,全是铜的;另一柱子同样也有像这样的装饰和石榴。 22And chapiters of brass were upon both: and the height of one chapiter was five cubits: and network, and pomegranates were upon the chapiters round about, all of brass. The same of the second pillar, and the pomegranates.
23石榴有九十六个,往下悬着;网子四周共有一百个石榴。 23And there were ninety-six pomegranates hanging down: and the pomegranates being a hundred in all, were compassed with network.
24卫队长又擒获了大司祭色辣雅,副大司祭责法尼雅和三个门丁, 24And the general took Saraias the chief priest, and Sophonias the second priest, and the three keepers of the entry.
25由城中还擒获了一个管理军队的宦官,七个在城里搜到的君王的亲信,一个征募当地人民的军长的书记,和城中搜到的六十个当地平民。 25He also took out of the city one eunuch that was chief over the men of war: and seven men of them that were near the king's person, that were found in the city: and a scribe, an officer of the army who exercised the young soldiers: and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
26卫队长乃步匝辣当捉住他们带黎贝拉去见巴比伦王; 26And Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha.
27巴比伦王就在哈玛特地的黎贝拉将他们杀了。从此,犹大人由本乡被掳去充军。 27And the king of Babylon struck them, and put them to death in Reblatha, in the land of Emath: and Juda was carried away captive out of his land.
28以下是拿步高掳去的人数:在第七年掳去的犹大人,为数是三千零二十三人。 28This is the people whom Nabuchodonosor carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews.
29拿步高第十八年,由耶路撒冷掳去的是八百三十二人; 29In the eighteenth year of Nabuchodonosor, eight hundred and thirty-two souls from Jerusalem.
30拿步高第二十三年,卫队长乃步匝辣当掳去了七百四十五名犹大人:掳去的人数共计是四千六百名。 30In the three and twentieth year of Nabuchodonosor, Nabuzardan the general carried away of the Jews seven hundred and forty-five souls. So all the souls were four thousand six hundred.
31犹大王耶苛尼雅被掳后第三十七年,十二月二十五日,巴比伦王厄威耳默洛达客登极元年,大赦犹大王耶苛尼雅,放他出狱, 31And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month, the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Joachin king of Juda, and brought him forth out of prison.
32亲切与他交谈,令他坐在与他一同在巴比伦的众王之上, 32And he spoke kindly to him, and he set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon.
33脱去他的囚衣,以后一生日日与王共进饮食。 33And he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life.
34他的生活费用,在他有生之日,直到他死,每天不断由巴比伦王供应。 34And for his diet a continual provision was allowed him by the king of Babylon, every day a portion, until the day of his death, all the days of his life.
Previous 耶肋米亚:Chapter 52  

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org