耶肋米亚:Chapter 8

Index

Previous 耶肋米亚:Chapter 8 Next
耶肋米亚 Jeremiah
1到那时──上主的断语──人必从坟墓中拖出犹大君王的遗骸,公侯的遗骸,司祭的遗骸,先知的遗骸和耶路撒冷居民的遗骸, 1At that time, saith the Lord, they shall cast out the bones of the kings of Juda, and the bones of the princes thereof, and the bones of the priests, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.
2陈列在他们曾爱恋、事奉、追随、求问和朝拜过的太阳、月亮和天上群星前,再没有人收殓埋葬,任其留在地面充作肥料。 2And they shall spread them abroad to the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and adored: they shall not be gathered, and they shall not be buried: they shall be as dung upon the face of the earth.
3这可恶种族剩下的全体遗民,在我驱逐他们所到的任何地方,都愿意死,而不愿意生──万军上主的断语。 3And death shall be chosen rather than life by all that shall remain of this wicked kindred in all places, which are left, to which I have cast them out, saith the Lord of hosts.
4你应对他们说:上主这样说:人跌倒了,岂能不再起来?人离去了,岂能不再回来? 4And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again?
5为什么这人民一堕落,便永久堕落,执迷不悟而不肯反悔呢? 5Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return.
6我留心细听,他们都言谈不轨,没有一个人悔恨自己的邪恶说:「可怜!我做的是什么事?」反倒各自一再任性奔驰,有如冲入战场的战马。 6I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle.
7天空的鹤鸟也知道自己的时令;斑鸠、燕子和雁,都固守自己的归期;但是我的人民却不知道上主的法令。 7The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord.
8你们怎么能说:我们是智者,我们有上主的法律?的确,但已为书记们以荒谬的笔锋把它编成了谎言。 8How do you say: We are wise, and the law of the Lord is with us? Indeed the lying pen of the scribes hath wrought falsehood.
9智慧的人必要蒙羞惊慌,而至被捕;的确,他们既抛弃了上主的话,还能有什么智慧? 9The wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them.
10为此,我必将他们的妻室交给外人,将他们的庄田交与别的地主,因为从最小的到最大的,都贪财图利;从先知到司祭,都欺诈行事, 10Therefore I will give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest, all deal deceitfully.
11草率治疗我人民的疮痍说:「好了,好了!」其实却没有好。 11And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying Peace, peace: when there was no peace.
12他们既行事可憎,就理当知耻;可是,他们不但不知耻;反而连羞愧也不知是什么;为此,他们要与倒毙者倒毙,在我降罚他们时,都要一蹶不振──上主说。 12They are confounded, because they have committed abomination: yea rather they are not confounded with confusion, and they have not know how to blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall fall, saith the Lord.
13我要彻底消灭他们──上主的断语──葡萄树上没有葡萄,无花果树上没有无花果,树叶都已凋零;我要派人来蹂躏。 13Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away.
14为什么我们还坐着?集合起来罢!让我们进入坚城,死在那里,因为上主我们的天主要消灭我们,要我们喝苦胆,因为我们得罪了上主。 14Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fenced city, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and hath given us water of gall to drink: for we have sinned against the Lord.
15我们原期待和平,却不见好转;原期待复兴的时机,反而只见恐怖! 15We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear.
16从丹就可听到敌人战马的喘息声,战马嘶鸣,声震全地;前来并吞土地和地上的一切,吞食城邑中的居民。 16The snorting of his horse was heard from Dan, all the land was moved at the sound of the neighing of his warriors: and they came and devoured the land, and all that was in it: the city and its inhabitants.
17看我必给你们派来不怕符咒的毒蛇,咬伤你们──上主的断语── 17For behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord.
18无法疗愈。我戚戚忧伤,我心已憔悴。 18My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me.
19听由远方传来我的女儿──人民──哀号的呼声:「上主已不在熙雍?或者她的君王已不在那里吗?──为什么他们以自己的偶像和外邦的『虚无』激怒我?── 19Behold the voice of the daughter my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities?
20收割期已经过去,夏天已经完结,我们仍没有获救!」 20The harvest is passed, the summer is ended, and we are not saved.
21我的女儿──人民──的创伤使我心痛欲裂,郁郁不安,不胜感伤。 21For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me.
22难道在基肋阿得没有膏药,或在那里没有医生吗?究竟为了什么,我的女儿──人民──的创伤还没有痊愈? 22Is there no balm in Galaad? or is no physician there? Why then is not the wound of the daughter of my people closed?
23恨不得我的头变成水源,我的眼化为泪泉,好能日夜哭泣我被杀的女儿──人民! 23
Previous 耶肋米亚:Chapter 8 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org