约伯传:Chapter 10

Index

Previous 约伯传:Chapter 10 Next
约伯传 Job
1我实在厌恶我的生活,我要任意苦诉我的怨情,倾吐我心中的酸苦。 1My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2我要对天主说:不要定我的罪!请告诉我:你为何与我作对? 2I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3你对亲手所造的,加以虐待和厌弃,却显扬恶人的计划,为你岂有好处? 3Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4你岂有肉眼,或者也像人一样观看吗? 4Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5你的日月岂像人的日月?你的年岁岂像人的年岁? 5Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6你竟考查我的邪恶,追究我的罪过。 6That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7其实你知道我并没有罪过,也知道无人能拯救我脱离你的掌握。 7And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8你亲手形成了我,创造了我;此后你又转念想消灭我。 8Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9求你记忆:你造我时就像抟泥,难道还使我归于泥土? 9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10你不是将我像奶倒出,使我凝结像一块奶饼? 10Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身联络起来? 11Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12是你将生命的恩赐给了我,细心照顾维持了我的气息。 12Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13这些事早已藏在你心中,我知道你久有此意: 13Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14你监视我,看我是否犯罪;如果我有罪;你决不放过。 14If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15我若有罪,我就有祸了!我若有义,也不敢抬头,因为我已备尝凌辱,吃尽苦头。 15And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16我若抬头,你就像狮子追捕我,向我表现你的奇能, 16And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17重新袭击我,加倍对我泄怒。 17Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18你为何叫我出离母胎?不如我那时断气,无人见我, 18Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19就好像从未有过我一样,一出母胎即被送入坟墓。 19I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢! 20Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21趁我去而不返,未到冥暗死影之地, 21Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22即光明也是黑暗之地以前,让我自在一下罢! 22A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
Previous 约伯传:Chapter 10 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org