约伯传:Chapter 10
Index
Previous | 约伯传:Chapter 10 | Next |
约伯传 | Job |
---|---|
1我实在厌恶我的生活,我要任意苦诉我的怨情,倾吐我心中的酸苦。 | 1My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. |
2我要对天主说:不要定我的罪!请告诉我:你为何与我作对? | 2I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. |
3你对亲手所造的,加以虐待和厌弃,却显扬恶人的计划,为你岂有好处? | 3Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? |
4你岂有肉眼,或者也像人一样观看吗? | 4Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? |
5你的日月岂像人的日月?你的年岁岂像人的年岁? | 5Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: |
6你竟考查我的邪恶,追究我的罪过。 | 6That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? |
7其实你知道我并没有罪过,也知道无人能拯救我脱离你的掌握。 | 7And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. |
8你亲手形成了我,创造了我;此后你又转念想消灭我。 | 8Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? |
9求你记忆:你造我时就像抟泥,难道还使我归于泥土? | 9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. |
10你不是将我像奶倒出,使我凝结像一块奶饼? | 10Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? |
11用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身联络起来? | 11Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: |
12是你将生命的恩赐给了我,细心照顾维持了我的气息。 | 12Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13这些事早已藏在你心中,我知道你久有此意: | 13Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. |
14你监视我,看我是否犯罪;如果我有罪;你决不放过。 | 14If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? |
15我若有罪,我就有祸了!我若有义,也不敢抬头,因为我已备尝凌辱,吃尽苦头。 | 15And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. |
16我若抬头,你就像狮子追捕我,向我表现你的奇能, | 16And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. |
17重新袭击我,加倍对我泄怒。 | 17Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. |
18你为何叫我出离母胎?不如我那时断气,无人见我, | 18Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! |
19就好像从未有过我一样,一出母胎即被送入坟墓。 | 19I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. |
20我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢! | 20Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: |
21趁我去而不返,未到冥暗死影之地, | 21Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: |
22即光明也是黑暗之地以前,让我自在一下罢! | 22A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. |
Previous | 约伯传:Chapter 10 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org