约伯传:Chapter 14

Index

Previous 约伯传:Chapter 14 Next
约伯传 Job
1妇女所生的人,寿命不长,且饱尝烦恼。 1Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2他生出像花,瞬息凋谢;急驰如影,不得停留。 2Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3这样的人,岂配你睁眼注视一下?或传他到你面前听审? 3And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4谁能使洁净出于不洁?没有一人! 4Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5他的时日既已註定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限: 5The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6请你别看他,让他安息,好像佣工度过自己的日期。 6Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。 7A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8它的根虽老于地下,枝干纵枯死地上, 8If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。 9At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处? 10But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11海水能干涸,江河能枯竭; 11As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12同样,人一僵卧,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起来。 12So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13惟愿你将我藏于阴府,将我隐藏,直到挽回你的愤怒;愿你给我定一期限,好记念我。 13Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me?
14人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,要坚持到底,直到换班的时期到来。 14Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有一种怀念。 15Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。 16Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。 17Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18但是,山能崩裂离析,盘石能由原处挪移, 18A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。 19Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。 20Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21此后,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。 21Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。 22But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
Previous 约伯传:Chapter 14 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org