约伯传:Chapter 1
Index
约伯传:Chapter 1 | Next |
约伯传 | Job |
---|---|
1从前在胡兹地方,有一个人名叫约伯,为人十全十美,生性正直,敬畏天主,远离邪恶。 | 1There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil. |
2他生了七个儿子,三个女儿。 | 2And there were born to him seven sons and three daughters. |
3家畜有七千只羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,且有很多仆人。此人是当时东方人民中最伟大的人物。 | 3And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceeding great: and this man was great among all the people of the east. |
4他的每个儿子,按日轮流在家中设宴,且派人邀请他们的三个姊妹来一同宴饮。 | 4And his sons went, and made a feast by houses every one in his day. And sending they called their three sisters to eat and drink with them. |
5及至宴饮的日子轮流一周,约伯总是派人召集他们来圣洁他们,清早起来照子女的数目,献上全燔祭品说:「恐怕我的儿子犯了罪,心中诅咒了天主。」约伯常常如此行事。 | 5And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days. |
6有一天,天主的众子都来侍立在上主面前,撒殚也夹在他们当中。 | 6Now on a certain day when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them. |
7上主问撒殚说:「你从那里来?」撒殚回答上主说:「我走遍了世界,周游了各地回来。」 | 7And the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it. |
8上主对撒殚说:「你曾留心注意到我的仆人约伯没有?因为世上没有一个像他那样十全十美,生性正直,敬畏天主,远避邪恶的人。」 | 8And the Lord said to him: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? |
9撒殚回答上主说:「约伯那里是无缘无故敬畏天主的呢? | 9And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain? |
10你不是四面保护他、他的家庭和他所有的一切么?并且凡是他亲手做的,你都祝福了;你使他的牲畜在地上繁殖增多。 | 10Hast not thou made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth? |
11但是你若伸手打击他所有的一切,他必定当面诅咒你。」 | 11But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he blesseth thee not to thy face. |
12上主对撒殚说:「看,他所有的一切,都随你处理,只是不要伸手加害他的身体。」撒殚遂离开天主走了。 | 12Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord. |
13有一天,他的儿子同他的女儿,正在长兄家里欢宴饮酒的时候, | 13Now upon a certain day when his sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, |
14有个带信的人跑来向约伯说:「牛正在耕田,母驴在一旁吃草的时候, | 14There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, |
15舍巴人突然闯来将牲口抢了去,用刀将那些仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。」 | 15And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee. |
16这人还在报告时,另一个人跑来说:「天主的火由天降下,将羊群和仆人都烧死了,只有我一人逃脱,来向你报告。」 | 16And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them, and I alone have escaped to tell thee. |
17这人还在报告时,另一个人跑来说:「加色丁人分成三队闯入骆驼群,将骆驼抢走了,用刀将仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。」 | 17And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them, moreover they have slain the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee. |
18这人还在报告时,另一个人跑来说;「你的儿女正在长兄家宴饮的时候, | 18He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their elder brother: |
19忽然从旷野那边吹来一阵飓风,刮倒了房屋的四角,压死了你的孩子,只有我一人幸免,来向你报告。」 | 19A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children and they are dead, and I alone have escaped to fell thee. |
20约伯就起来,撕裂了自己的外氅,剃去头发,俯伏在地叩拜, | 20Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head fell down upon the ground and worshipped, |
21说「我赤身脱离母胎,也要赤身归去;上主赐的,上主收回,愿上主的名受到赞美!」 | 21And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord so is it done: blessed be the name of the Lord. |
22就这一切事而论,约伯并没有犯罪,也没有说抱怨天主的话。 | 22In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God. |
约伯传:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org