约伯传:Chapter 30

Index

Previous 约伯传:Chapter 30 Next
约伯传 Job
1但现今年纪小于我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑于列在守我羊群的狗中。 1But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用? 2The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3他们因贫乏和饥馑而消瘦,咀嚼旷野里的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。 3Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。 4And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5人将他们由人群中逐出,在他们后面喊叫有如追贼; 5Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6他们只得避居于深谷,住在山洞和巖穴中; 6They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7在荆棘丛中哀叹,在葛藤下猬缩。 7They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8这些人都是流氓的后代,都是无名氏之子孙,由本国驱逐境外的。 8The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。 9Now I am turned into their song, and am become their byword.
10他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。 10They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11他们解开了缰绳以攻击我,在我面前除掉了辔头。 11For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12下流之辈在我右边起来,向我投掷石头,筑成一条使我丧亡的路。 12At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。 13They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14他们由宽大的缺口进入,辗转于废墟之中。 14They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15恐怖临于我身,我的尊荣如被风吹散,我的救恩如浮云逝去。 15I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。 16And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。 17In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口, 18With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19将我投入泥中,使我变成灰土。 19I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20天主啊!我向你呼号,你不回答我;我立起来,你也不理睬我。 20I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。 21Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。 22Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23我知道你要导我于死亡,到众生聚集的家乡。 23I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他? 24But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25人遭难,我岂没有流泪?人穷乏,我的心岂没有怜悯? 25I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。 26I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27我内心烦恼不安,痛苦的日子常临于我。 27My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28我忧闷而行,无人安慰我,我要在集会中起立喊冤。 28I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29我成了豺狼的兄弟,成了驼鸟的伴侣。 29I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30我的皮肤变黑,我的骨头因热灼焦, 30My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31我的琴瑟奏出哀调,我的箫笛发出哭声。 31My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Previous 约伯传:Chapter 30 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org