约伯传:Chapter 30
Index
Previous | 约伯传:Chapter 30 | Next |
约伯传 | Job |
---|---|
1但现今年纪小于我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑于列在守我羊群的狗中。 | 1But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用? | 2The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3他们因贫乏和饥馑而消瘦,咀嚼旷野里的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。 | 3Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。 | 4And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5人将他们由人群中逐出,在他们后面喊叫有如追贼; | 5Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6他们只得避居于深谷,住在山洞和巖穴中; | 6They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7在荆棘丛中哀叹,在葛藤下猬缩。 | 7They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8这些人都是流氓的后代,都是无名氏之子孙,由本国驱逐境外的。 | 8The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。 | 9Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。 | 10They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11他们解开了缰绳以攻击我,在我面前除掉了辔头。 | 11For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12下流之辈在我右边起来,向我投掷石头,筑成一条使我丧亡的路。 | 12At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。 | 13They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14他们由宽大的缺口进入,辗转于废墟之中。 | 14They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15恐怖临于我身,我的尊荣如被风吹散,我的救恩如浮云逝去。 | 15I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。 | 16And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。 | 17In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口, | 18With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19将我投入泥中,使我变成灰土。 | 19I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20天主啊!我向你呼号,你不回答我;我立起来,你也不理睬我。 | 20I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。 | 21Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。 | 22Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23我知道你要导我于死亡,到众生聚集的家乡。 | 23I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他? | 24But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25人遭难,我岂没有流泪?人穷乏,我的心岂没有怜悯? | 25I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。 | 26I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27我内心烦恼不安,痛苦的日子常临于我。 | 27My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28我忧闷而行,无人安慰我,我要在集会中起立喊冤。 | 28I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29我成了豺狼的兄弟,成了驼鸟的伴侣。 | 29I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30我的皮肤变黑,我的骨头因热灼焦, | 30My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31我的琴瑟奏出哀调,我的箫笛发出哭声。 | 31My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |
Previous | 约伯传:Chapter 30 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org