约伯传:Chapter 6

Index

Previous 约伯传:Chapter 6 Next
约伯传 Job
1约伯回答说: 1But Job answered, and said:
2恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的灾祸一起放在天秤上! 2O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3它们重过海岸的沙粒,难怪我出言冒失。 3As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4因为全能者的箭射中了我,我的心灵喝尽它们的毒汁,天主的恐吓列阵攻击我。 4For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5野驴有青草,难道还嘶叫?牛对着草料,难道还吼鸣? 5Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6淡而无盐的食物,岂能下嚥?蛋白能有什么滋味? 6Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7这使我厌恶的食物,我实不愿沾唇。 7The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8惟愿我的祈求实现,愿天主满全我的希望! 8Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9愿天主击毁我,松手使我消灭! 9And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10这样,我仍有安慰,在悽惨的痛苦中,仍然喜悦,因为我没有违犯圣者的教训。 10And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11我有什么力量使我期待,有什么结局使我拖延生命? 11For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12我的力量岂有巖石之坚?我的肉身岂是铜制的? 12My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13在我内还能找到什么作援助?任何扶助岂不都远离了我? 13Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14谁不怜悯自己的友人,就是放弃了敬畏天主之心。 14He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15我的兄弟们诡诈有如溪水,有如水过即干的河床。 15My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16溪水因结冰而混浊,积雪掩盖在其上; 16They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17季节一温暖,溪水即竭,天气一炎热,河床即干。 17At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18商队离开大道,走入荒野,因而丧命。 18The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19特玛的商队观望,舍巴的客旅期待, 19Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20但他们的希望落了空,他们不管到了那里,必狼狈不堪。 20They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21现今你们待我也是一样:看见了我,就惊惶失措。 21Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22难道我说过:「请送我礼物!把你们的财产送我一分? 22Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23救我摆脱仇人的权势,赎我脱离残暴者的掌握?」 23Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24请教训我!我必静听。我有什么错,请指示我! 24Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25正义的言词是多么甘美!但你们的责斥是指摘什么? 25Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26你们岂能只在言词上吹毛求疵?以绝望者的话当耳边风? 26You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27你们只想对孤儿掷骰下注,以你们的朋友作商品。 27You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28现今请你们注视我,在你们注视之下,我决不说谎。 28However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29请你们再想一下,不要不公;请你们三思,我的正义仍然存在! 29Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30我的唇舌上岂有不义?我的口腔难道不辨邪正? 30And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Previous 约伯传:Chapter 6 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org