约伯传:Chapter 7
Index
Previous | 约伯传:Chapter 7 | Next |
约伯传 | Job |
---|---|
1人生在世,岂不像服兵役?人的岁月,岂不像佣工的时日? | 1The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. |
2有如奴工切望阴凉,佣工期待工资: | 2As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; |
3这样,我也只有承受失意的岁月,为我註定的苦痛长夜。 | 3So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. |
4我卧下时说:「几时天亮?」我起来时又说:「黑夜何时到?」我整夜辗转反侧,直到天亮。 | 4If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. |
5我的肉身以蛆虫与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。 | 5My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together. |
6我的日月速于织梭,也因无希望而中断。 | 6My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. |
7请你记住:我的生命无非像一口气,我的眼再也见不到幸福。 | 7Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things. |
8注目于我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。 | 8Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. |
9他去了,好像云消雾散;下到阴府的,再也不得上来。 | 9As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. |
10不再回家,本乡也不认识他。 | 10Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more. |
11为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。 | 11Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. |
12我岂是海洋或海怪?你竟派警卫把守我。 | 12Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? |
13我若想:「我的床榻会宽慰我,我的卧舖会减轻我的痛苦。」 | 13If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch: |
14你就以噩梦扰乱我,以异像惊吓我。 | 14Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions. |
15我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此苦痛。 | 15So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. |
16我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢!因为我的日月仅是一口气。 | 16I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. |
17人算什么,你竟如此显扬他,将他置诸心头, | 17What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him? |
18天天早晨看护他,时刻不断考察他? | 18Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. |
19你到何时才不注视我,而让我轻松咽一下唾沬? | 19How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? |
20监察人者啊!我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担? | 20I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? |
21为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。 | 21Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. |
Previous | 约伯传:Chapter 7 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org