岳厄尔:Chapter 1
Index
岳厄尔:Chapter 1 | Next |
岳厄尔 | Joel |
---|---|
1上主的话传给培突耳的儿子岳厄尔: | 1The word of the Lord that came to Joel the son of Phatuel. |
2老人们,你们应听这事!地上的一切居民,你们应侧耳细听!在你们的时日,或在你们祖先的时日,是否曾有过这样的事? | 2Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers? |
3你们应将这事告诉你们的子孙;你们的子孙应传给他们的子孙;他们的子孙又应传给下一代: | 3Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation. |
4蝻子吃剩的,飞蝗来吃了;飞蝗吃剩的,螽斯来吃了;螽斯吃剩的,蚱蜢来吃了。 | 4That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed. |
5醉汉,你们醒来恸哭罢!一切爱喝酒的人,为了新酒悲泣罢!因为已由你们嘴边夺去了。 | 5Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. |
6因为有一个民族侵入了我的地域,既强大而又不可胜数;他们的牙有如狮子的牙,臼齿有如母狮的臼齿。 | 6For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp. |
7他们蹂躏了我的葡萄园,折断了我的无花果树,将树皮完全剥掉,使树枝光秃发白。 | 7He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white. |
8你哀伤罢!如同一个身披丧服的处女,哀哭她青年的未婚夫。 | 8Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
9上主殿中的素祭和奠祭已中断;上主的仆人──司祭都悲哀不已。 | 9Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned: |
10田园已荒废,土地已悽凉;因为五谷已遭蹂躏,美酒已枯竭,油已干涸。 | 10The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished. |
11农夫,你们应哀哭!葡萄园丁,你们应为了小麦和大麦而号咷!因为田园的出产巳遭破坏。 | 11The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. |
12葡萄树枯槁了,无花果树凋谢了;石榴树、棕树、苹果树,以及田间的一切果树都枯死了;为此喜乐已由人间消失。 | 12The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men. |
13司祭,你们应披上麻衣而哀悼!服务祭坛的人,你们应号咷!我天主的仆人,你们应进来,披上麻衣过夜!因为素祭和奠祭在你们天主的殿内已中断了。 | 13Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God. |
14你们应制定一个斋期,召开一个盛会,聚集长老和当地的一切居民,在上主你们天主的殿内,向上主呼号。 | 14Sanctify ye a fast, call an assembly; gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord: |
15啊,那日子啊!上主的日子来近了,它来有如全能者施行毁灭。 | 15Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty. |
16食物不是在我们眼前断绝了吗?喜乐和欢欣不是离开了我们天主的殿吗? | 16Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? |
17麦粒已在土块下腐烂,粮仓业已荒废,廪房业已坍塌,因为五谷都枯死了。 | 17The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded. |
18牲畜为什么悲鸣?牛群为什么徬徨?因为没有了草场;连羊群也感绝望。 | 18Why did the beast groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. |
19上主,我向你呼号,因为烈火吞灭了原野的牧场,火焰焚烧了田间的一切树木。 | 19To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness, and the flame hath burnt all the trees of the country. |
20连野兽也向你恳切哀鸣,因为水流已枯竭,烈火又吞灭了原野的牧场。 | 20Yea and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness. |
岳厄尔:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org