岳厄尔:Chapter 2

Index

Previous 岳厄尔:Chapter 2 Next
岳厄尔 Joel
1你们要在熙雍吹起号角,在我的圣山上吹起号筒!叫大地所有的居民战栗害怕,因为上主的日子来了,且已来近了。 1Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand,
2那是一个阴霾昏暗的日子,是一个浓云漆黑的日子!一个庞大强盛的民族犹如曙光一样,散布在各山上;像这样的民族,是亘古以来从未有过,此后历尽万世万代,也不会再有。 2A day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it even to the years of generation and generation.
3在这民族的前面,有吞灭的烈火,后面,有燃烧的火焰;这民族未来以前,大地有如伊甸乐园,既来以后,却成了荒凉的旷野;什么也没有留下。 3Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it.
4牠们的形状有如马的形状,他们奔驰有如战马, 4The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen.
5牠们的跳跃,发出有如战车越过山巅的辚辚声,发出有如烈火焚烧稻草的爆裂声,活像一支严阵以待的强大军旅。 5They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle.
6万民一见,为之惶恐,人人脸面顿时失色。 6At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle.
7牠们疾进有如勇士,攀登城墙有如战士,各走自己的路线,从不混乱自己的行列。 7They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks.
8牠们各不相挤,各循自己的路线进行;即使冲锋陷阵,仍不散乱。 8No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm.
9牠们进攻城邑,奔上城墙,攀登屋顶,闯进窗户,有如盗贼一般。 9They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows as a thief.
10在牠们面前,大地为之震荡,诸天为之动摇,日月为之昏暗,星辰为之失光。 10At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.
11上主在他的军旅前发出了自己的声音,他的队伍极其庞大,执行他命令的,又是强而有力的:上主的日子实在伟大,极其可怕:有谁能抵得住? 11And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceeding great, for they are strong and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it?
12至少现在──上主的断语──你们应全心归向我,禁食,哭泣,悲哀! 12Now therefore saith the Lord: Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and in mourning.
13应撕裂的,是你们的心,而不是你们的衣服;你们应归向上主你们的天主,因为他宽仁慈悲,迟于发怒,富于慈爱,常懊悔降灾。 13And rend your hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil.
14有谁知道,也许他会转意后悔,在这场灾祸后,给你们留下祝福,好使你们能给上主你们的天主献上素祭和奠祭。 14Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God?
15你们要在熙雍吹起号角,制定一个斋期,召开一个盛会。 15Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly,
16要召集民众,制定一个集会。召集老人,集合幼童,甚至吃奶的婴儿;新郎应走出他的洞房,新娘应离开她的闺房。 16Gather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bride chamber.
17上主的仆人──司祭,应在殿廊与祭台之间痛哭,说:「上主,求你怜恤你的百姓,不要让你的基业遭受侮辱,使异民取笑他们!为什么让人在异民中说:他们的天主在那里?」 17Between the porch and the altar the priests the Lord's ministers shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God?
18上主对自己的地域又重加妒爱,怜悯了自己的百姓。 18The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people.
19上主答复他的百姓说:看,我必再赐给你们五谷、酒、油,使你们得享饱饫;不再使你们在异民中遭受羞辱。 19And the Lord answered and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations.
20我要使由北方来的大军,远离你们;要驱逐牠们到荒凉不毛之地,使牠们的先锋面向东海,使牠们的殿军面向西海;牠们的臭气要上升,牠们的腥臭要上腾。「因为牠们行了大恶。」 20And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly.
21田地,你不要害怕,反要欢愉喜乐,因为上主行了大事。 21Fear not, O land, be glad and rejoice: for the Lord hath done great things.
22田间的野兽,你们不要害怕,因为原野的牧场又已发青,树木已再结实,无花果树和葡萄树必再供给出产。 22Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength.
23熙雍的子女!你们应欢乐,应喜乐于上主你们的天主,因为他按公义,像昔日一样,赐给了你们时雨,且给你们降下甘霖:秋雨和春雨。 23And you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning.
24禾场必充满庄稼,榨池必溢出美酒和新油。 24And the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine and oil.
25我必要补偿你们,我对你们所派来的大军:飞蝗、螽斯、蚱蜢和蝻子,连年所吃掉的收成。 25And I will restore to you the ears which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm have eaten; my great host which I sent upon you.
26你们必得饱食,必要颂扬上主你们的天主的名,因为他为你们行了奇妙的事。【我的百姓永不再蒙受羞辱。】 26And you shall eat in plenty, and shall be filled: and you shall praise the name of the Lord your God, who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever.
27你们将会知道:我是在以色列中间,我是上主你们的天主,此外再没有别的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。 27And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded for ever.
28 28And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
29 29Moreover upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit.
30 30And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke.
31 31The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come.
32 32And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call.
Previous 岳厄尔:Chapter 2 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org