岳厄尔:Chapter 2
Index
Previous | 岳厄尔:Chapter 2 | Next |
岳厄尔 | Joel |
---|---|
1你们要在熙雍吹起号角,在我的圣山上吹起号筒!叫大地所有的居民战栗害怕,因为上主的日子来了,且已来近了。 | 1Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand, |
2那是一个阴霾昏暗的日子,是一个浓云漆黑的日子!一个庞大强盛的民族犹如曙光一样,散布在各山上;像这样的民族,是亘古以来从未有过,此后历尽万世万代,也不会再有。 | 2A day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it even to the years of generation and generation. |
3在这民族的前面,有吞灭的烈火,后面,有燃烧的火焰;这民族未来以前,大地有如伊甸乐园,既来以后,却成了荒凉的旷野;什么也没有留下。 | 3Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it. |
4牠们的形状有如马的形状,他们奔驰有如战马, | 4The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen. |
5牠们的跳跃,发出有如战车越过山巅的辚辚声,发出有如烈火焚烧稻草的爆裂声,活像一支严阵以待的强大军旅。 | 5They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle. |
6万民一见,为之惶恐,人人脸面顿时失色。 | 6At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle. |
7牠们疾进有如勇士,攀登城墙有如战士,各走自己的路线,从不混乱自己的行列。 | 7They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks. |
8牠们各不相挤,各循自己的路线进行;即使冲锋陷阵,仍不散乱。 | 8No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm. |
9牠们进攻城邑,奔上城墙,攀登屋顶,闯进窗户,有如盗贼一般。 | 9They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows as a thief. |
10在牠们面前,大地为之震荡,诸天为之动摇,日月为之昏暗,星辰为之失光。 | 10At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. |
11上主在他的军旅前发出了自己的声音,他的队伍极其庞大,执行他命令的,又是强而有力的:上主的日子实在伟大,极其可怕:有谁能抵得住? | 11And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceeding great, for they are strong and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it? |
12至少现在──上主的断语──你们应全心归向我,禁食,哭泣,悲哀! | 12Now therefore saith the Lord: Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and in mourning. |
13应撕裂的,是你们的心,而不是你们的衣服;你们应归向上主你们的天主,因为他宽仁慈悲,迟于发怒,富于慈爱,常懊悔降灾。 | 13And rend your hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil. |
14有谁知道,也许他会转意后悔,在这场灾祸后,给你们留下祝福,好使你们能给上主你们的天主献上素祭和奠祭。 | 14Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God? |
15你们要在熙雍吹起号角,制定一个斋期,召开一个盛会。 | 15Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly, |
16要召集民众,制定一个集会。召集老人,集合幼童,甚至吃奶的婴儿;新郎应走出他的洞房,新娘应离开她的闺房。 | 16Gather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bride chamber. |
17上主的仆人──司祭,应在殿廊与祭台之间痛哭,说:「上主,求你怜恤你的百姓,不要让你的基业遭受侮辱,使异民取笑他们!为什么让人在异民中说:他们的天主在那里?」 | 17Between the porch and the altar the priests the Lord's ministers shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? |
18上主对自己的地域又重加妒爱,怜悯了自己的百姓。 | 18The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people. |
19上主答复他的百姓说:看,我必再赐给你们五谷、酒、油,使你们得享饱饫;不再使你们在异民中遭受羞辱。 | 19And the Lord answered and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations. |
20我要使由北方来的大军,远离你们;要驱逐牠们到荒凉不毛之地,使牠们的先锋面向东海,使牠们的殿军面向西海;牠们的臭气要上升,牠们的腥臭要上腾。「因为牠们行了大恶。」 | 20And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly. |
21田地,你不要害怕,反要欢愉喜乐,因为上主行了大事。 | 21Fear not, O land, be glad and rejoice: for the Lord hath done great things. |
22田间的野兽,你们不要害怕,因为原野的牧场又已发青,树木已再结实,无花果树和葡萄树必再供给出产。 | 22Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength. |
23熙雍的子女!你们应欢乐,应喜乐于上主你们的天主,因为他按公义,像昔日一样,赐给了你们时雨,且给你们降下甘霖:秋雨和春雨。 | 23And you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning. |
24禾场必充满庄稼,榨池必溢出美酒和新油。 | 24And the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine and oil. |
25我必要补偿你们,我对你们所派来的大军:飞蝗、螽斯、蚱蜢和蝻子,连年所吃掉的收成。 | 25And I will restore to you the ears which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm have eaten; my great host which I sent upon you. |
26你们必得饱食,必要颂扬上主你们的天主的名,因为他为你们行了奇妙的事。【我的百姓永不再蒙受羞辱。】 | 26And you shall eat in plenty, and shall be filled: and you shall praise the name of the Lord your God, who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever. |
27你们将会知道:我是在以色列中间,我是上主你们的天主,此外再没有别的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。 | 27And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded for ever. |
28 | 28And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. |
29 | 29Moreover upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit. |
30 | 30And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke. |
31 | 31The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come. |
32 | 32And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call. |
Previous | 岳厄尔:Chapter 2 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org