若望福音:Chapter 10

Index

Previous 若望福音:Chapter 10 Next
若望福音 John
1「我实实在在告诉你们:凡不由门进入羊栈,而由别处爬进去的,便是贼,是强盗。 1Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2由门进去的,才是羊的牧人。 2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3看门的给他开门,羊听他的声音;他按着名字呼唤自己的羊,并引领出来。 3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4当他把羊放出来以后,就走在羊前面,羊也跟随他,因为认得他的声音。 4And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5羊决不跟随陌生人,反而逃避他,因为羊不认得陌生人的声音。」 5But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6耶稣给他们讲了这个比喻,他们却不明白给他们所讲的是什么。 6This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7于是耶稣又对他们说:「我实实在在告诉你们:我是羊的门; 7Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8凡在我以先来的,都是贼和强盗,羊没有听从他们。 8All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9我就是门,谁若经过我进来,必得安全;可以进,可以出,可以找着草场。 9I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10贼来,无非是为偷窃、杀害、毁灭;我来,却是为叫他们获得生命,且获得更丰富的生命。 10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11我是善牧:善牧为羊舍掉自己的性命。 11I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12佣工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看见狼来,便弃羊逃跑──狼就抓住羊,把羊赶散了, 12But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13因为他是佣工,对羊漠不关心。 13And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14我是善牧,我认识我的羊,我的羊也认识我, 14I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15正如父认识我,我也认识父一样;我并且为羊舍掉我的性命。 15As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16我还有别的羊,还不属于这一栈,我也该把他们引来,他们要听我的声音,这样,将只有一个羊群,一个牧人。 16And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17父爱我,因为我舍掉我的性命,为再取回它来: 17Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18谁也不能夺去我的性命,而是我甘心情愿舍掉它;我有权舍掉它,我也有权再取回它来:这是我由我父所接受的命令。」 18No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19因了这些话,犹太人中间又发生了纷争; 19A dissension rose again among the Jews for these words.
20他们中有许多人说:「他附魔发疯,为什么还听他呢?」 20And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21另有些人说:「这话不是附魔的人所能说的;难道魔鬼能开瞎子的眼睛么?」 21Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22那时,在耶路撒冷举行重建节,正是冬天。 22And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23耶稣徘徊于圣殿内撒罗满游廊下。 23And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
24犹太人围起他来,向他说:「你使我们的心神悬疑不定,要到几时呢?你如果是默西亚,就坦白告诉我们罢!」 24The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25耶稣答复说:「我已告诉了你们,你们却不相信;我以我父的名所作的工作,为我作证, 25Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26但你们还是不信,因为你们不是属于我的羊。 26But you do not believe, because you are not of my sheep.
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我; 27My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28我赐予他们永生,他们永远不会丧亡;谁也不能从我手中把他们夺去。 28And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
29我那赐给我羊群的父,超越一切,为此,谁也不能从我父手里将他们夺去。 29That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30我与父原是一体。」 30I and the Father are one.
31犹太人又拿起石头来,要砸死他。 31The Jews then took up stones to stone him.
32耶稣向他们说:「我赖我父给你们显示了许多善事,为了那一件,你们要砸死我呢?」 32Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33犹太人回答说:「为了善事,我们不会砸死你;而是为了亵渎的话,因为你是人,却把你自己当作天主。」 33The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34耶稣却向他们说:「在你们的法律上不是记载着:『我说过:你们是神』么? 34Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35如果,那些承受天主话的,天主尚且称他们为神──而经书是不能废弃的── 35If he called them gods, to whom the word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36那么,父所祝圣并派遣到世界上来的,因为说过:我是天主子,你们就说:你说亵渎的话么? 36Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37假使我不作我父的工作,你们就不必信我; 37If I do not the works of my Father, believe me not.
38但若是我作了,你们纵然不肯信我,至少要信这些工作,如此你们必定认出父在我内,我在父内。」 38But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39他们又企图捉拿他,他却从他们手中走脱了。 39They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40耶稣又到约但河对岸,若翰先前施洗的地方去了,并住在那里。 40And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41有许多人来到他那里说:「若翰固然没有行过神迹,但若翰关于这人所说的一切,都是真的。」 41And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42许多人就在那里信了耶稣。 42But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.
Previous 若望福音:Chapter 10 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org