若望福音:Chapter 11
Index
Previous | 若望福音:Chapter 11 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1有一个病人,名叫拉匝禄,住在伯达尼,即玛利亚和她姐姐玛尔大所住的村庄。 | 1Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. |
2玛利亚就是那曾用香液傅抹过主,并用自己的头发擦干过他脚的妇人,患病的拉匝禄是她的兄弟。 | 2(And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) |
3他们姊妹二人便派人到耶稣那里说:「主啊,你所爱的病了!」 | 3His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4耶稣听了,便说:「这病不至于死,只是为彰显天主的光荣,并为叫天主子因此受到光荣。」 | 4And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. |
5耶稣素爱玛尔大及她的妹妹和拉匝禄。 | 5Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. |
6当他听说拉匝禄病了,仍在原地逗留了两天。 | 6When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. |
7此后,才对门徒说:「我们再往犹太去罢!」 | 7Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. |
8门徒向他说:「辣彼,近来犹太人图谋砸死你,你又要往那里去么?」 | 8The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? |
9耶稣回答说:「白日不是有十二个时辰么?人若在白日行路,不会碰跌,因为看得见这世界的光; | 9Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: |
10人若在黑夜行路,就要碰跌,因为他没有光。」 | 10But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
11耶稣说了这些话,又给他们说:「我们的朋友拉匝禄睡着了,我要去叫醒他。」 | 11These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
12门徒便对他说:「主,若是他睡着了,必定好了。」 | 12His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. |
13耶稣原是指他的死说的,他们却以为他是指安眠睡觉说的。 | 13But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. |
14然后,耶稣就明明地向他们说:「拉匝禄死了。 | 14Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. |
15为了你们,我喜欢我不在那里,好叫你们相信;我们到他那里去罢!」 | 15And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. |
16号称狄狄摩的多默便向其他的同伴说:「我们也去,同他一起死罢!」 | 16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. |
17耶稣一到了伯达尼,得知拉匝禄在坟墓里已经四天了。 | 17Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. |
18伯达尼靠近耶路撒冷,相距约十五「斯塔狄」, | 18(Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) |
19因而有许多犹太人来到玛尔大和玛利亚那里,为她们兄弟的死安慰她们。 | 19And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20玛尔大一听说耶稣来了,便去迎接他;玛利亚仍坐在家里。 | 20Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. |
21玛尔大对耶稣说:「主!若是你在这里,我的兄弟决不会死! | 21Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22就是现在,我也知道:你无论向天主求什么,天主必要赐给你。」 | 22But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23耶稣对她说:「你的兄弟必定要复活。」 | 23Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. |
24玛尔大说:「我知道在末日复活时,他必要复活。」 | 24Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. |
25耶稣对她说:「我就是复活,就是生命;信从我的,即使死了,仍要活着; | 25Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: |
26凡活着而信从我的人,必永远不死。你信么?」 | 26And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? |
27她回答说:「是的,主,我信你是默西亚,天主子,要来到世界上的那一位。」 | 27She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. |
28她说了这话,就去叫她的妹妹玛利亚,偷偷地说:「师傅来了,他叫你。」 | 28And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. |
29玛利亚一听说,立时起身到耶稣那里去了。 | 29She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. |
30那时,耶稣还没有进村庄,仍在玛尔大迎接他的地方。 | 30For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. |
31那些同玛利亚在家,安慰她的犹太人,见她急忙起身出去,便跟着她,以为她往坟墓上去哭泣。 | 31The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. |
32当玛利亚来到耶稣所在的地方,一看见他,就俯伏在他脚前,向他说:「主!若是你在这里,我的兄弟决不会死!」 | 32When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33耶稣看见她哭泣,还有同她一起来的犹太人也哭泣,便心神感伤,难过起来, | 33Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, |
34遂说:「你们把他安放在那里?」他们回答说:「主,你来,看罢!」 | 34And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
35耶稣流泪了。 | 35And Jesus wept. |
36于是犹太人说:「看,他多么爱他啊!」 | 36The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
37其中有些人说:「这个开了瞎子眼睛的,岂不能使这人也不死 么?」 | 37But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? |
38耶稣心中又感伤起来,来到坟墓前。这坟墓是个洞穴,前面有一块石头堵着。 | 38Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
39耶稣说:「挪开这块石头!」死者的姐姐玛尔大向他说:「主!已经臭了,因为已有四天了。」 | 39Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. |
40耶稣对她说:「我不是告诉过你:如果你信,就会看到天主的光荣吗?」 | 40Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? |
41他们便挪开了石头;耶稣举目向上说:「父啊!我感谢你,因为你俯听了我。 | 41They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. |
42我本来知道你常常俯听我,但是,我说这话,是为了四周站立的群众,好叫他们信是你派遣了我。」 | 42And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43说完这话,便大声喊说:「拉匝禄!出来罢!」 | 43When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. |
44死者便出来了,脚和手都缠着布条,面上还蒙着汗巾。耶稣向他们说:「解开他,让他行走罢。」 | 44And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. |
45那些来到玛利亚那里的犹太人,一看到耶稣所行的事,就有许多人信了他。 | 45Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. |
46他们中也有一些到法利塞人那里去,把耶稣所行的,报告给他 们。 | 46But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. |
47因此,司祭长和法利塞人召集了会议,说:「这人行了许多奇迹,我们怎么办呢? | 47The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? |
48如果让他这样,众人都会信从他,罗马人必要来,连我们的圣殿和民族都要除掉。」 | 48If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. |
49他们中有一个名叫盖法的,正是那一年的大司祭,对他们说:「你们什么都不懂, | 49But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. |
50也不想想:叫一个人替百姓死,以免全民族灭亡:这为你们多么有利。」 | 50Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51这话不是由他自己说出的,只因他是那年的大司祭,才预言了耶稣将为民族而死; | 51And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. |
52不但为犹太民族,而且也是为使那四散的天主的儿女都聚集归 一。 | 52And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. |
53从那一天起,他们就议决要杀害耶稣。 | 53From that day therefore they devised to put him to death. |
54因此,耶稣不再公开地在犹太人中往来,却从那里往临近荒野的地方去,来到一座名叫厄弗辣因的城,在那里和他的门徒住下 了。 | 54Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. |
55犹太人的逾越节临近了,所以,许多人在逾越节前,从乡间上了耶路撒冷,要圣洁自己。 | 55And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. |
56他们就寻找耶稣,并站在圣殿内,彼此谈论说:「你们想什么?他来不来过节呢?」 | 56They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. |
57司祭长和法利塞人早已颁发命令:如果有人知道他在那里,就该通知他们,好去捉拿他。 | 57 |
Previous | 若望福音:Chapter 11 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org