若望福音:Chapter 12

Index

Previous 若望福音:Chapter 12 Next
若望福音 John
1逾越节前六天,耶稣来到伯达尼,就是耶稣从死者中唤起拉匝禄的地方。 1Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
2有人在那里为他摆设了晚宴,玛尔大伺候,而拉匝禄也是和耶稣一起坐席的一位。 2And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.
3那时,玛利亚拿了一斤极珍贵的纯「拿尔多」香液,敷抹了耶稣的脚,并用自己的头发擦乾,屋里便充满了香液的气味──。 3Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
4那要负卖耶稣的依斯加略犹达斯──即他的一个门徒──便说: 4Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
5「为什么不把这香液去卖三百块『德纳』,施舍给穷人呢?」 5Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6他说这话,并不是因为他关心穷人,只因为他是个贼,掌管钱囊,常偷取其中所存放的。 6Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
7耶稣就说:「由她罢!这原是她为我安葬之日而保存的。 7Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
8你们常有穷人和你们在一起;至于我,你们却不常有。」 8For the poor you have always with you; but me you have not always.
9有许多犹太人听说耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣,也是为看他从死者中所唤起的拉匝禄。 9A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10为此,司祭长议决连拉匝禄也要杀掉, 10But the chief priests thought to kill Lazarus also:
11因为有许多犹太人为了拉匝禄的缘故,离开他们,而信从了耶稣。 11Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
12第二天,来过节的群众,听说耶稣来到耶路撒冷, 12And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13便拿了棕榈枝,出去迎接他,喊说:「贺三纳!因上主之名而来的,以色列的君王,应受赞颂。」 13Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
14耶稣找了一匹小驴,就骑上去,正如经上所记载的: 14And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
15「熙雍女子,不要害怕!看,你的君王骑着驴驹来了!」 15Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
16起初他的门徒也没有明白这些事,然而,当耶稣受光荣以后,他们才想起这些话是指着他而记载的。为此,他们就这样对他做 了。 16These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17当耶稣叫拉匝禄从坟墓中出来,由死者中唤起他时,那时同他在一起的众人,都为所见的作证; 17The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.
18因此,有一群人去迎接他,因为他们听说他行了这个神迹; 18For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
19于是法利塞人便彼此说:「看,你们一无所成!瞧,全世界都跟他去了。」 19The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
20在那些上来过节,崇拜天主的人中,有些希腊人。 20Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
21他们来到加里肋亚贝特赛达人斐理伯前,请求他说:「先生!我们愿拜见耶稣。」 21These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
22斐理伯就去告诉安德肋,然后安德肋和斐理伯便来告诉耶稣。 22Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
23耶稣开口向他们说:「人子要受光荣的时辰到了。 23But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24我实实在在告诉你们:一粒麦子如果不落在地里死了,仍只是一粒;如果死了,才结出许多子粒来。 24Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
25爱惜自己性命的,必要丧失性命;在现世憎恨自己性命的,必要保存性命入于永生。 25Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
26谁若事奉我,就当跟随我;如此,我在那里,我的仆人也要在那里;谁若事奉我,我父必要尊重他。 26If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
27现在我心神烦乱,我可说什么呢?我说:父啊!救我脱离这时辰罢?但正是为此,我才到了这时辰。 27Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
28父啊!光荣你的名罢!」当时有声音来自天上:「我已光荣了我的名,我还要光荣。」 28Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
29在场听见的群众,便说:「这是打雷。」另有人说:「是天使同他说话。」 29The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
30耶稣回答说:「这声音不是为我而来,而是为你们。 30Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
31现在就是这世界应受审判的时候,现在这世界的元首就要被赶出去; 31Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
32至于我,当我从地上被举起来时,便要吸引众人来归向我。」 32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
33他说这话,是表明他要以怎样的死而死。 33(Now this he said, signifying what death he should die.)
34于是群众回答他说:「我们从《法律》上知道:默西亚要存留到永远;你怎么说:人子必须被举起呢?这个人子是谁?」 34The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
35耶稣遂给他们说:「光在你们中间还有片刻。你们趁着还有光的时候,应该行走,免得黑暗笼罩了你们。那在黑暗中行走的,不知道往那里去。 35Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
36几时你们还有光,应当信从光,好成为光明之子。」耶稣讲完了这些话,就躲开他们,隐藏去了。 36Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
37耶稣虽然在他们面前行了这么多的神迹,他们仍然不信他; 37And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
38这正应验了依撒意亚先知所说的话:「上主!有谁会相信我们的报道呢?上主的手臂又向谁显示了出来呢?」 38That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39他们不能信,因为依撒意亚又说过: 39Therefore they could not believe, because Isaias said again:
40「上主使他们瞎了眼,使他们硬了心,免得他们眼睛看见,心里觉悟而悔改,使我治好他们。」 40He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41依撒意亚因为看见了他的光荣,所以指着他讲了这话。 41These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
42事虽如此,但在首领中,仍有许多人信从了耶稣,只为了法利塞人而不敢明认,免得被逐出会堂, 42However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
43因为他们喜爱世人的光荣,胜过天主的光荣。 43For they loved the glory of men more than the glory of God.
44耶稣呼喊说:「信我的,不是信我,而是信那派遣我来的; 44But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.
45看见我的,也就是看见那派遣我来的。 45And he that seeth me, seeth him that sent me.
46我身为光明,来到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。 46I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.
47无论谁,若听我的话而不遵行,我不审判他,因为我不是为审判世界而来,乃是为拯救世界。 47And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.
48拒绝我,及不接受我话的,自有审判他的:就是我所说的话,要在末日审判他。 48He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49因为我没有凭我自己说话,而是派遣我来的父,他给我出了命,叫我该说什么,该讲什么。 49For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
50我知道他的命令就是永生;所以,我所讲论的,全是依照父对我所说的而讲论的。」 50And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.
Previous 若望福音:Chapter 12 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org