若望福音:Chapter 15
Index
Previous | 若望福音:Chapter 15 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1「我是真葡萄树,我父是园丁。 | 1I am the true vine; and my Father is the husbandman. |
2凡在我身上不结实的枝条,他便剪掉;凡结实的,他就清理,使他结更多的果实; | 2Every branch in me, that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. |
3你们因我对你们所讲的话,已是清洁的了。 | 3Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you. |
4你们住在我内,我也住在你们内。正如枝条若不留在葡萄树上,凭自己不能结实;你们若不住在我内,也一无所能。 | 4Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. |
5我是葡萄树,你们是枝条;那住在我内,我也住在他内的,他就结许多的果实,因为离了我,你们什么也不能作。 | 5I am the vine: you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. |
6谁若不住在我内,便仿佛枝条,丢在外面而枯干了,人便把它拾起来,投入火中焚烧。 | 6If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and cast him into the fire, and he burneth. |
7你们如果住在我内,而我的话也存在你们内,如此,你们愿意什么,求罢!必给你们成就。 | 7If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you. |
8我父受光荣,即在于你们多结果实,如此你们就成为我的门徒。 | 8In this is my Father glorified; that you bring forth very much fruit, and become my disciples. |
9正如父爱了我,同样我也爱了你们;你们应存在我的爱内。 | 9As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. |
10如果你们遵守我的命令,便存在我的爱内,正如我遵守了我父的命令而存在他的爱内一样。 | 10If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love. |
11我对你们讲论了这些事,为使我的喜乐存在你们内,使你们喜乐圆满无缺。」 | 11These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. |
12「这是我的命令:你们该彼此相爱,如同我爱了你们一样。 | 12This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. |
13人若为自己的朋友舍掉性命,再没有比这更大的爱情了。 | 13Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. |
14你们如果实行我所命令你们的,你们就是我的朋友。 | 14You are my friends, if you do the things that I command you. |
15我不再称你们为仆人,因为仆人不知道他主人所做的事。我称你们为朋友,因为凡由我父听来的一切,我都显示给你们了。 | 15I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. |
16不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并派你们去结果实,去结常存的果实;如此,你们因我的名无论向父求什么,他必赐给你们。 | 16You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
17这就是我命令你们的:你们应该彼此相爱。」 | 17These things I command you, that you love one another. |
18「世界若恨你们,你们该知道,在你们以前,它已恨了我。 | 18If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you. |
19若是你们属于世界,世界必喜爱你们,有如属于自己的人;但因你们不属于世界,而是我从世界中拣选了你们,为此,世界才恨你们。 | 19If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
20你们要记得我对你们所说过的话:没有仆人大过主人的;如果人们迫害了我,也要迫害你们;如果他们遵守了我的话,也要遵守你们的。 | 20Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also. |
21但是,他们为了我名字的缘故,要向你们作这一切,因为他们不认识那派遣我来的。 | 21But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me. |
22假使我没有来,没有教训他们,他们就没有罪;但现在他们对自己的罪,是无可推诿的。 | 22If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. |
23恨我的,也恨我的父。 | 23He that hateth me, hateth my Father also. |
24假使我在他们中,没有做过其他任何人从未做过的事业,他们便没有罪;然而,现在他们看见了,却仍恨了我和我父。 | 24If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. |
25但这是为应验他们法律上所记载的话:『他们无故地恼恨了我。』 | 25But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause. |
26当护慰者,就是我从父那里给你们派遣的,那发于父的真理之神来到时,他必要为我作证; | 26But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. |
27并且你们也要作证,因为你们从开始就和我在一起。」 | 27And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. |
Previous | 若望福音:Chapter 15 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org