若望福音:Chapter 17
Index
Previous | 若望福音:Chapter 17 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1耶稣讲完了这些话,便举目向天说:「父啊!时辰来到了,求你光荣你的子,好叫子也光荣你: | 1These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. |
2因为你赐给了他权柄掌管凡有血肉的人,是为叫他将永生赐给一切你所赐给他的人。 | 2As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. |
3永生就是:认识你,惟一的真天主,和你所派遣来的耶稣基督。 | 3Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
4我在地上,已光荣了你,完成了你所委托我所作的工作。 | 4I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. |
5父啊!现在,在你面前光荣我罢!赐给我在世界未有以前,我在你前所有的光荣罢!」 | 5And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. |
6「我将你的名,已显示给那些你由世界中所赐给我的人。他们原属于你,你把他们托给了我,他们也遵守了你的话。 | 6I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word. |
7现在,他们已知道:凡你赐给我的,都是由你而来的, | 7Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee: |
8因为你所授给我的话,我都传给了他们;他们也接受了,也确实知道我是出于你,并且相信是你派遣了我。 | 8Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
9我为他们祈求,不为世界祈求,只为你赐给我的人祈求,因为他们原是属于你的。 | 9I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine: |
10我的一切都是你的,你的一切都是我的:我因他们已受到了光 荣。 | 10And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
11从今以后,我不在世界上了,但他们仍在世界上,我却到你那里去。圣父啊!求你因你的名,保全那些你所赐给我的人,使他们合而为一,正如我们一样。 | 11And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are. |
12当我和他们同在时,我因你的名,保全了你所赐给我的人,护卫了他们,其中除了那丧亡之子,没有丧亡一个,这是为应验经上的话。 | 12While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled. |
13但如今我到你那里去,我在世上讲这话,是为叫他们的心充满我的喜乐。 | 13And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves. |
14我已将你的话授给了他们,世界却憎恨他们,因为他们不属于世界,就如我不属于世界一样。 | 14I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world. |
15我不求你将他们从世界上撤去,只求你保护他们脱免邪恶。 | 15I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. |
16他们不属于世界,就如我不属于世界一样。 | 16They are not of the world, as I also am not of the world. |
17求你以真理祝圣他们;你的话就是真理。 | 17Sanctify them in truth. Thy word is truth. |
18就如你派遣我到世界上来,照样我也派遣他们到世界上去。 | 18As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world. |
19我为他们祝圣我自己,为叫他们也因真理而被祝圣。」 | 19And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth. |
20「我不但为他们祈求,而且也为那些因他们的话而信从我的人祈求。 | 20And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me; |
21愿众人都合而为一!父啊!愿他们在我们内合而为一,就如你在我内,我在你内,为叫世界相信是你派遣了我。 | 21That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me. |
22我将你赐给我的光荣赐给了他们,为叫他们合而为一,就如我们原为一体一样。 | 22And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one: |
23我在他们内,你在我内,使他们完全合而为一,为叫世界知道是你派遣了我,并且你爱了他们,如爱了我一样。 | 23I in them, and thou in me; that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast also loved me. |
24父啊!你所赐给我的人,我愿我在那里,他们也同我在一起,使他们享见你所赐给我的光荣,因为你在创世之前,就爱了我。 | 24Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me; that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world. |
25公义的父啊!世界没有认识你,我却认识了你,这些人也知道是你派遣了我。 | 25Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me. |
26我已经将你的名宣示给他们了,我还要宣示,好使你爱我的爱,在他们内,我也在他们内。」 | 26And I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them. |
Previous | 若望福音:Chapter 17 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org