若望福音:Chapter 20
Index
Previous | 若望福音:Chapter 20 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1一周的第一天,清晨,天还黑的时候,玛利亚玛达肋纳来到坟墓那里,看见石头已从墓门挪开了。 | 1And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre. |
2于是她跑去见西满伯多禄和耶稣所爱的那另一个门徒,对他们说:「有人从坟墓中把主搬走了,我们不知道他们把他放在那里了。」 | 2She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
3伯多禄便和那另一个门徒出来,往坟墓那里去了。 | 3Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre. |
4两人一起跑,但那另一个门徒比伯多禄跑得快,先来到了坟墓那里。 | 4And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. |
5他俯身看见了放着的殓布,却没有进去。 | 5And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in. |
6随着他的西满伯多禄也来到了,进了坟墓,看见了放着的殓布, | 6Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying, |
7也看见耶稣头上的那块汗巾,不同殓布放在一起,而另在一处卷着。 | 7And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. |
8那时,先来到坟墓的那个门徒,也进去了,一看见就相信了。 | 8Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed. |
9这是因为他们还不明白,耶稣必须从死者中复活的那段圣经。 | 9For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
10然后两个门徒又回到家里去了。 | 10The disciples therefore departed again to their home. |
11玛利亚却站在坟墓外边痛哭;她痛哭的时候,就俯身向坟墓里面窥看, | 11But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre, |
12见有两位穿白衣的天使,坐在安放过耶稣遗体的地方:一位在头部,一位在脚部。 | 12And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. |
13那两位天使对她说:「女人!你哭什么?」她答说:「有人把我主搬走了,我不知道他们把他放在那里了。」 | 13They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him. |
14说了这话,就向后转身,见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。 | 14When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus. |
15耶稣向她说:「女人,你哭什么?你找谁?」她以为是园丁,就说:「先生,若是你把他搬走了,请告诉我,你把他放在那里,我去取回他来。」 | 15Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
16耶稣给她说:「玛利亚!」她便转身用希伯来话对他说:「辣步尼!」就是说「师傅。」 | 16Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). |
17耶稣向她说:「你别拉住我不放,因为我还没有升到父那里;你到我的弟兄那里去,告诉他们:我升到我的父和你们的父那里去,升到我的天主和你们的天主那里去。」 | 17Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God. |
18玛利亚玛达肋纳就去告诉门徒说:「我见了主。」并报告了耶稣对她所说的那些话。 | 18Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me. |
19正是那一周的第一天晚上,门徒所在的地方,因为怕犹太人,门户都关着,耶稣来了,站在中间对他们说:「愿你们平安!」 | 19Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you. |
20说了这话,便把手和肋膀指给他们看。门徒见了主,便喜欢起 来。 | 20And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. |
21耶稣又对他们说:「愿你们平安!就如父派遣了我,我也同样派遣你们。」 | 21He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. |
22说了这话,就向他们嘘了一口气,说:「你们领受圣神罢! | 22When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. |
23你们赦免谁的罪,就给谁赦免;你们存留谁的,就给谁存留。」 | 23Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained. |
24十二人中的一个,号称狄狄摩的多默,当耶稣来时,却没有和他们在一起。 | 24Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. |
25别的门徒向他说:「我们看见了主」但他对他们说:「我除非看见他手上的钉孔,用我的指头,探入钉孔;用我的手,探入他的肋膀,我决不信。」 | 25The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
26八天以后,耶稣的门徒又在屋里,多默也和他们在一起。门户关着,耶稣来了,站在中间说:「愿你们平安!」 | 26And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you. |
27然后对多默说:「把你的指头伸到这里来,看看我的手罢!并伸过你的手来,探入我的肋膀,不要作无信的人,但要作个有信德的人。」 | 27Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing. |
28多默回答说:「我主!我天主!」 | 28Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God. |
29耶稣对他说:「因为你看见了我,才相信吗?那些没有看见而相信的,才是有福的!」 | 29Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed. |
30耶稣在门徒前还行了许多其他的神迹,没有记在这部书上。 | 30Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. |
31这些所记录的,是为叫你们信耶稣是默西亚,天主子;并使你们信的人,赖他的名获得生命。 | 31But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name. |
Previous | 若望福音:Chapter 20 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org