若望福音:Chapter 21
Index
Previous | 若望福音:Chapter 21 |
若望福音 | John |
---|---|
1这些事后,耶稣在提庇黎雅海边,又显现给门徒;他是这样显现的: | 1After this, Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner. |
2当西满伯多禄,号称狄狄摩的多默,加里肋亚加纳的纳塔乃耳,载伯德的两个儿子,和其他两个门徒在一起的时候, | 2There were together Simon Peter, and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. |
3西满伯多禄对他们说:「我去打鱼。」他们回答说:「我们也同你一起去。」他们便出去,上了船;但那一夜什么也没有捕到。 | 3Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth, and entered into the ship: and that night they caught nothing. |
4已经到了早晨,耶稣站在岸上,门徒却没有认出他是耶稣来。 | 4But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus. |
5于是耶稣对他们说:「孩子们,你们有些鱼吃吗?」他们回答说:「没有。」 | 5Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. |
6耶稣向他们说:「向船右边撒网,就会捕到。」他们便撒下网去,因为鱼太多,竟不能拉上网来。 | 6He saith to them: Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore; and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. |
7耶稣所爱的那个门徒就对伯多禄说:「是主。」西满伯多禄一听说是主,他原是赤着身,就束上外衣,纵身跳入海里; | 7That disciple therefore whom Jesus loved, said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him, (for he was naked,) and cast himself into the sea. |
8其他的门徒,因离岸不远──约有二百肘──坐着小船,拖着一网鱼而来。 | 8But the other disciples came in the ship, (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
9当他们上了岸,看见放着一堆炭火,上面放着鱼和饼。 | 9As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. |
10耶稣对他们说:「把你们刚才所打得的鱼拿一些来!」 | 10Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. |
11西满伯多禄便上去,把网拉上岸来,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然这么多,网却没有破。 | 11Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. |
12耶稣向他们说:「你们来吃早饭罢!」门徒中没有人敢问他:「你是谁?」因为知道是主。 | 12Jesus saith to them: Come, and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord. |
13耶稣遂上前拿起饼来,递给他们;也同样拿起鱼来,递给他们。 | 13And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner. |
14耶稣从死者中复活后,向门徒显现,这已是第三次。 | 14This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead. |
15吃完了早饭,耶稣对西满伯多禄说:「若望的儿子西满,你比他们更爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你喂养我的羔羊。」 | 15When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. |
16耶稣第二次又问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你牧放我的羊群。」 | 16He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. |
17耶稣第三次问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄因耶稣第三次问他说:「你爱我吗?」便忧愁起来,遂向他说「主啊!一切你都知道,你晓得我爱你。」耶稣对他说:「你喂养我的羊群。」 | 17He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. |
18「我实实在在告诉你:你年少时,自己束上腰,任意往来;但到了老年,你要伸出手来,别人要给你束上腰,带你往你不愿意去的地方去。」 | 18Amen, amen I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldst not. |
19耶稣说这话,是指他将以怎样的死,去光荣天主。说完这话,又对他说:「跟随我罢!」 | 19And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. |
20伯多禄转过身来,看见耶稣所爱的那个门徒跟着,即在晚餐时靠耶稣胸膛前问:「主!是谁出卖你?」的那个门徒。 | 20Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said: Lord, who is he that shall betray thee? |
21伯多禄一看见他,就对耶稣说「主,他怎样?」 | 21Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do? |
22耶稣向他说:「如果要他存留直到我来,与你何干?你只管跟随我。」 | 22Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me. |
23于是在兄弟们中间传出这话说:「那门徒不死。」其实耶稣并没有说:他不死,而只说:「我如果要他存留直到我来,与你何干?」 | 23This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee? |
24为这些事作证,且写下这些事的,就是这个门徒,我们知道:他的作证是真实的。 | 24This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true. |
25耶稣所行的还有许多别的事;假使要一一写出来,我想所要写的书,连这世界也容不下。 | 25But there are also many other things which Jesus did; which, if they were written every one, the world itself, I think, would not be able to contain the books that should be written. |
Previous | 若望福音:Chapter 21 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org