若望福音:Chapter 2

Index

Previous 若望福音:Chapter 2 Next
若望福音 John
1第三天,在加里肋亚加纳有婚宴,耶稣的母亲在那里; 1And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2耶稣和他的门徒也被请去赴婚宴。 2And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
3酒缺了,耶稣的母亲向他说:「他们没有酒了。」 3And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4耶稣回答说:「女人,这于我和你有什么关系?我的时刻尚未来到。」 4And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
5他的母亲给仆役说:「他无论吩咐你们什么,你们就作什么。」 5His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
6在那里放着六口石缸,是为犹太人的取洁礼用的;每口可容纳两三桶水。 6Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
7耶稣向仆役说:「你们把缸灌满水罢!」他们就灌满了,直到缸口。 7Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8然后,耶稣给他们说:「现在你们舀出来,送给司席!」他们便送去了。 8And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
9司席一尝已变成酒的水──并不知是从那里来的,舀水的仆役却知道──司席便叫了新郎来, 9And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
10向他说:「人人都先摆上好酒,当客人都喝够了,才摆上次等的;你却把好酒保留到现在。」 10And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
11这是耶稣所行的第一个神迹,是在加里肋亚加纳行的;他显示了自己的光荣,他的门徒就信从了他。 11This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
12此后他和他的母亲、弟兄及门徒下到葛法翁,在那里住了不多几天。 12After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
13犹太人的逾越节近了,耶稣便上了耶路撒冷。 13And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14在殿院里,他发见了卖牛、羊、鸽子的,和坐在钱庄上兑换银钱的人, 14And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
15就用绳索做了一条鞭子,把众人连羊带牛,从殿院都赶出去,倾倒了换钱者的银钱,推翻了他们的桌子; 15And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
16给卖鸽子的人说:「把这些东西从这里拿出去,不要使我父的殿宇成为商场。」 16And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
17他的门徒就想起了经上记载的:『我对你殿宇所怀的热忱,把我耗尽』的话。 17And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
18犹太人便追问他说:「你给我们显什么神迹,证明你有权柄作这些事?」 18The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
19耶稣回答他们说:「你们拆毁这座圣殿,三天之内,我要把它重建起来。」 19Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20犹太人就说:「这座圣殿建筑了四十六年,你在三天之内就会重建起它来吗?」 20The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21但耶稣所提的圣所,是指他自己的身体。 21But he spoke of the temple of his body.
22所以,当他从死者中复活以后,他的门徒就想起了他曾说过这话,便相信了《圣经》和耶稣说过的话。 22When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
23当耶稣在耶路撒冷过逾越节庆节时,有许多人看见他所行的神迹,便信从了他; 23Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
24耶稣却不信任他们,因为他认识众人; 24But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25他并不需要谁告诉他,人是怎样的,因为他认识在人心里有什么。 25And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
Previous 若望福音:Chapter 2 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org