若望福音:Chapter 4

Index

Previous 若望福音:Chapter 4 Next
若望福音 John
1耶稣一知道法利塞人听说他已收徒,施洗比若翰还多── 1When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
2其实耶稣本人并没有施洗,而是他的门徒── 2(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
3便离开犹太,又往加里肋亚去了。 3He left Judea, and went again into Galilee.
4他必须途经撒玛黎雅。 4And he was of necessity to pass through Samaria.
5于是到了撒玛黎雅的一座城,名叫息哈尔,靠近雅各伯给他儿子若瑟的庄田, 5He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
6在那里有「雅各伯泉」。耶稣因行路疲倦,就顺便坐在泉傍;那时,大约是第六时辰。 6Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7有一个撒玛黎雅妇人来汲水,耶稣向她说:「请给我点水喝!」 7There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
8那时,他的门徒已往城里买食物去了。 8For his disciples were gone into the city to buy meats.
9那撒玛黎雅妇人就回答说:「你既是个犹太人,怎么向我一个撒玛黎雅妇人要水喝呢?」原来,犹太人和撒玛黎雅人不相往来。 9Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
10耶稣回答她说:「若是你知道天主的恩赐,并知道向你说:给我水喝的人是谁,你或许早求了他,而他也早赐给了你活水。」 10Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11那妇人问说:「先生,你连汲水器也没有,而井又深,你从那里得那活水呢? 11The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
12难道你比我们的祖先雅各伯还大吗?他留给了我们这口井,他和他的子孙以及他的牲畜,都曾喝过这井里的水。」 12Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13耶稣回答说:「凡喝这水的,还要再渴; 13Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
14但谁若喝了我赐与他的水,他将永远不渴;并且我赐给他的水,将在他内成为涌到永生的水泉。」 14But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
15妇人说:「先生,请给我这水罢!免得我再渴,也免得我再来这里汲水。」 15The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16耶稣向她说:「去,叫你的丈夫,再回这里来。」 16Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
17那妇人回答说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说:我没有丈夫,正对; 17The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
18因为你曾有过五个丈夫,而你现在所有的,也不是你的丈夫:你说的这话真对。」 18For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
19妇人向他说:「先生,我看你是个先知。 19The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20我们的祖先一向在这座山上朝拜天主,你们却说:应该朝拜的地方是在耶路撒冷。」 20Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
21耶稣回答说:「女人,你相信我罢!到了时候,你们将不在这座山,也不在耶路撒冷朝拜父。 21Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
22你们朝拜你们所不认识的,我们朝拜我们所认识的,因为救恩是出自犹太人。 22You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
23然而时候要到,且现在就是,那些真正朝拜的人,将以心神以真理朝拜父,因为父就是寻找这样朝拜他的人。 23But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
24天主是神,朝拜他的人,应当以心神以真理去朝拜他。」 24God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
25妇人说:「我知道默西亚──意即基督──要来,他一来了,必会告诉我们一切。」 25The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
26耶稣向她说:「同你谈话的我就是。」 26Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
27正在这时,他的门徒回来了,他们就惊奇他同一个妇人谈话;但是没有人问:「你要什么?」或:「你同她谈论什么?」 27And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28于是那妇人撇下自己的水罐,往城里去向人说: 28The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
29「你们来看!有一个人说出了我所作过的一切事:莫非他就是默西亚吗?」 29Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
30众人从城里出来,往他那里去。 30They went therefore out of the city, and came unto him.
31这期间,门徒请求耶稣说:「辣彼,吃罢!」 31In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
32他却回答说:「我已有食物吃,那是你们所不知道的。」 32But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
33门徒便彼此问说:「难道有人给他送来了吃的吗?」 33The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
34耶稣向他们说:「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。 34Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
35你们不是说:还有四个月才到收获期吗?看,我给你们说:举起你们的眼,细看田地,庄稼已经发白,可以收割了。 35Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
36收割的人已领到工资,且为永生收集了果实,如此,撒种的和收割的将一同喜欢。 36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
37这正如俗语所说的:撒种的是一人,收割的是另一人。 37For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
38我派遣你们在你们没有劳过力的地方去收割;别人劳了力,而你们去收获他们劳苦的成果。」 38I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
39城里有许多撒玛黎雅人信从了耶稣,因为那妇人作证说:「他向我说出了我所作过的一切。」 39Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
40这样,那些撒玛黎雅人来到耶稣前,请求他在他们那里住下;耶稣就在那里住了两天。 40So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
41还有更多的人因着他的讲论,信从了他。 41And many more believed in him because of his own word.
42他们向那妇人说:「现在我们信,不是为了你的话,而是因为我们亲自听见了,并知道他确实是世界的救主。」 42And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43过了两天,耶稣离开那里,往加里肋亚去了。 43Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
44耶稣曾亲自作证说:「先知在自己的家乡决受不到尊荣。」 44For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
45他一来到加里肋亚,加里肋亚人便接待了他,因为他们也曾上了耶路撒冷去过节,并亲眼见了他在庆节中所行的一切。 45And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
46耶稣又来到加里肋亚加纳,即他变水为酒的地方,那里有一位王臣,他的儿子在葛法翁患病。 46He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
47这人一听说耶稣从犹太到加里肋亚来了,就到他那里去,恳求他下来医治他的儿子,因为他快要死了。 47He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48耶稣对他说:「除非你们看到神迹和奇事,你们总是不信。」 48Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
49那王臣向他说:「主,在我的小孩未死以前,请你下来罢!」 49The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
50耶稣回答说:「去罢!你的儿子活了。」那人信了耶稣向他所说的话,便走了。 50Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51他正下去的时候,仆人们迎上他来,说他的孩子活了。 51And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
52他问他们孩子病势好转的时刻,他们给他说:「昨天第七时辰,热就退了。」 52He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53父亲就知道正是耶稣向他说:「你的儿子活了」的那个时辰;他和他的全家便都信了。 53The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
54这是耶稣从犹太回到加里肋亚后,所行的第二个神迹。 54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.
Previous 若望福音:Chapter 4 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org