若望福音:Chapter 4
Index
Previous | 若望福音:Chapter 4 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1耶稣一知道法利塞人听说他已收徒,施洗比若翰还多── | 1When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John, |
2其实耶稣本人并没有施洗,而是他的门徒── | 2(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,) |
3便离开犹太,又往加里肋亚去了。 | 3He left Judea, and went again into Galilee. |
4他必须途经撒玛黎雅。 | 4And he was of necessity to pass through Samaria. |
5于是到了撒玛黎雅的一座城,名叫息哈尔,靠近雅各伯给他儿子若瑟的庄田, | 5He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. |
6在那里有「雅各伯泉」。耶稣因行路疲倦,就顺便坐在泉傍;那时,大约是第六时辰。 | 6Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. |
7有一个撒玛黎雅妇人来汲水,耶稣向她说:「请给我点水喝!」 | 7There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. |
8那时,他的门徒已往城里买食物去了。 | 8For his disciples were gone into the city to buy meats. |
9那撒玛黎雅妇人就回答说:「你既是个犹太人,怎么向我一个撒玛黎雅妇人要水喝呢?」原来,犹太人和撒玛黎雅人不相往来。 | 9Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. |
10耶稣回答她说:「若是你知道天主的恩赐,并知道向你说:给我水喝的人是谁,你或许早求了他,而他也早赐给了你活水。」 | 10Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. |
11那妇人问说:「先生,你连汲水器也没有,而井又深,你从那里得那活水呢? | 11The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water? |
12难道你比我们的祖先雅各伯还大吗?他留给了我们这口井,他和他的子孙以及他的牲畜,都曾喝过这井里的水。」 | 12Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
13耶稣回答说:「凡喝这水的,还要再渴; | 13Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: |
14但谁若喝了我赐与他的水,他将永远不渴;并且我赐给他的水,将在他内成为涌到永生的水泉。」 | 14But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. |
15妇人说:「先生,请给我这水罢!免得我再渴,也免得我再来这里汲水。」 | 15The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. |
16耶稣向她说:「去,叫你的丈夫,再回这里来。」 | 16Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. |
17那妇人回答说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说:我没有丈夫,正对; | 17The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband: |
18因为你曾有过五个丈夫,而你现在所有的,也不是你的丈夫:你说的这话真对。」 | 18For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly. |
19妇人向他说:「先生,我看你是个先知。 | 19The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20我们的祖先一向在这座山上朝拜天主,你们却说:应该朝拜的地方是在耶路撒冷。」 | 20Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore. |
21耶稣回答说:「女人,你相信我罢!到了时候,你们将不在这座山,也不在耶路撒冷朝拜父。 | 21Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father. |
22你们朝拜你们所不认识的,我们朝拜我们所认识的,因为救恩是出自犹太人。 | 22You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews. |
23然而时候要到,且现在就是,那些真正朝拜的人,将以心神以真理朝拜父,因为父就是寻找这样朝拜他的人。 | 23But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. |
24天主是神,朝拜他的人,应当以心神以真理去朝拜他。」 | 24God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth. |
25妇人说:「我知道默西亚──意即基督──要来,他一来了,必会告诉我们一切。」 | 25The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things. |
26耶稣向她说:「同你谈话的我就是。」 | 26Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. |
27正在这时,他的门徒回来了,他们就惊奇他同一个妇人谈话;但是没有人问:「你要什么?」或:「你同她谈论什么?」 | 27And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her? |
28于是那妇人撇下自己的水罐,往城里去向人说: | 28The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there: |
29「你们来看!有一个人说出了我所作过的一切事:莫非他就是默西亚吗?」 | 29Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? |
30众人从城里出来,往他那里去。 | 30They went therefore out of the city, and came unto him. |
31这期间,门徒请求耶稣说:「辣彼,吃罢!」 | 31In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. |
32他却回答说:「我已有食物吃,那是你们所不知道的。」 | 32But he said to them: I have meat to eat, which you know not. |
33门徒便彼此问说:「难道有人给他送来了吃的吗?」 | 33The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? |
34耶稣向他们说:「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。 | 34Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. |
35你们不是说:还有四个月才到收获期吗?看,我给你们说:举起你们的眼,细看田地,庄稼已经发白,可以收割了。 | 35Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest. |
36收割的人已领到工资,且为永生收集了果实,如此,撒种的和收割的将一同喜欢。 | 36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. |
37这正如俗语所说的:撒种的是一人,收割的是另一人。 | 37For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. |
38我派遣你们在你们没有劳过力的地方去收割;别人劳了力,而你们去收获他们劳苦的成果。」 | 38I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours. |
39城里有许多撒玛黎雅人信从了耶稣,因为那妇人作证说:「他向我说出了我所作过的一切。」 | 39Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. |
40这样,那些撒玛黎雅人来到耶稣前,请求他在他们那里住下;耶稣就在那里住了两天。 | 40So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. |
41还有更多的人因着他的讲论,信从了他。 | 41And many more believed in him because of his own word. |
42他们向那妇人说:「现在我们信,不是为了你的话,而是因为我们亲自听见了,并知道他确实是世界的救主。」 | 42And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world. |
43过了两天,耶稣离开那里,往加里肋亚去了。 | 43Now after two days, he departed thence, and went into Galilee. |
44耶稣曾亲自作证说:「先知在自己的家乡决受不到尊荣。」 | 44For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. |
45他一来到加里肋亚,加里肋亚人便接待了他,因为他们也曾上了耶路撒冷去过节,并亲眼见了他在庆节中所行的一切。 | 45And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day. |
46耶稣又来到加里肋亚加纳,即他变水为酒的地方,那里有一位王臣,他的儿子在葛法翁患病。 | 46He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. |
47这人一听说耶稣从犹太到加里肋亚来了,就到他那里去,恳求他下来医治他的儿子,因为他快要死了。 | 47He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
48耶稣对他说:「除非你们看到神迹和奇事,你们总是不信。」 | 48Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. |
49那王臣向他说:「主,在我的小孩未死以前,请你下来罢!」 | 49The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. |
50耶稣回答说:「去罢!你的儿子活了。」那人信了耶稣向他所说的话,便走了。 | 50Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way. |
51他正下去的时候,仆人们迎上他来,说他的孩子活了。 | 51And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived. |
52他问他们孩子病势好转的时刻,他们给他说:「昨天第七时辰,热就退了。」 | 52He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. |
53父亲就知道正是耶稣向他说:「你的儿子活了」的那个时辰;他和他的全家便都信了。 | 53The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house. |
54这是耶稣从犹太回到加里肋亚后,所行的第二个神迹。 | 54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee. |
Previous | 若望福音:Chapter 4 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org