若望福音:Chapter 5
Index
Previous | 若望福音:Chapter 5 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1这些事后,正是犹太人的庆节,耶稣便上了耶路撒冷。 | 1After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来语叫作贝特匝达,周围有五个走廊。 | 2Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. |
3在这些走廊内,躺着许多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水动, | 3In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water. |
4因为有天使按时下到水池中,搅动池水;水动后,第一个下去的,无论他患什么病,必会痊愈。 | 4And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under. |
5在那里有一个人,患病已三十八年。 | 5And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity. |
6耶稣看见这人躺在那里,知道他已病了多时,就向他说:「你愿意痊愈吗?」 | 6Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? |
7那病人回答说:「主,我没有人在水动的时候,把我放到水池中;我正到的时候,别人在我以前已经下去了。」 | 7The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. |
8耶稣向他说:「起来,拿起你的床,行走罢!」 | 8Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk. |
9那人便立刻痊愈了,拿起自己的床,行走起来;那一天正是安息日。 | 9And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day. |
10于是犹太人对那痊愈的人说:「今天是安息日,不许你拿床。」 | 10The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed. |
11他回答他们说:「叫我痊愈了的那一位给我说:拿起你的床,行走罢!」 | 11He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk. |
12他们就问他:「给你说拿起床来,而行走的那人是谁?」 | 12They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk? |
13那痊愈的人却不知道他是谁,因为那地方人多,耶稣已躲开了。 | 13But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place. |
14事后,耶稣在圣殿里遇见了,他便向他:说「看,你已痊愈了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」 | 14Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. |
15那人就去告诉犹太人:使他痊愈的就是耶稣。 | 15The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole. |
16为此犹太人便开始迫害耶稣,因为他在安息日作这样的事。 | 16Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. |
17耶稣遂向他们说:「我父到现在一直工作,我也应该工作。」 | 17But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. |
18为此犹太人越发想要杀害他,因为他不但犯了安息日,而且又称天主是自己的父,使自己与天主平等。 | 18Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God. |
19耶稣于是回答他们说:「我实实在在告诉你们:子不能由自己作什么,他看见父作什么,才能作什么;凡父所作的,子也照样作, | 19Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. |
20因为父爱子,凡自己所作的都指示给他;并且还要把比这些更大的工程指示给他,为叫你们惊奇。 | 20For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. |
21就如父唤起死者,使他们复生,照样子也使他所愿意的人复生。 | 21For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. |
22父不审判任何人,但他把审判的全权交给了子, | 22For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son. |
23为叫众人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他来的父。 | 23That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him. |
24我实实在在告诉你们:听我的话,相信派遣我来者的,便有永生,不受审判,而已出死入生。 | 24Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. |
25我实实在在告诉你们:时候要到,且现在就是,死者要听见天主子的声音,凡听从的,就必生存。 | 25Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. |
26就如父是生命之源,照样他也使子成为生命之源; | 26For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself: |
27并且赐给他行审判的权柄,因为他是人子。 | 27And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. |
28你们不要惊奇这事,因为时候要到,那时,凡在坟墓里的,都要听见他的声音, | 28Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. |
29而出来:行过善的,复活进入生命;作过恶的,复活而受审判。 | 29And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. |
30我由我自己什么也不能作;父怎样告诉我,我就怎样审判,所以我的审判是正义的,因为我不寻求我的旨意,而只寻求那派遣我来者的旨意。」 | 30I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me. |
31「如果我为我自己作证,我的证据不足凭信; | 31If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32但另有一位为我作证,我知道他为我作的证足以凭信。 | 32There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33你们曾派人到若翰那里去,他就为真理作过证。 | 33You sent to John, and he gave testimony to the truth. |
34其实我并不需要人的证据,我提及这事,只是为叫你们得救。 | 34But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. |
35若翰好比是一盏点着而发亮的灯,你们只一时高兴享受了他的光明。 | 35He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. |
36但我有比若翰更大的证据,即父所托付我要我完成的工程,就是我所行的这些工程,为我作证:证明是父派遣了我。 | 36But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. |
37派遣我来的父,亲自为我作证;你们从未听见过他的声音,也从未看见过他的仪容, | 37And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38并且你们也没有把他的话存留在心中,因为你们不相信他所派遣的那位。 | 38And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. |
39你们查考经典,因你们认为其中有永生,正是这些经典为我作 证; | 39Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. |
40但你们不愿意到我这里来,为获得生命。」 | 40And you will not come to me that you may have life. |
41「我不求人的光荣; | 41I receive glory not from men. |
42而且我认得你们,知道在你们内没有天主的爱情。 | 42But I know you, that you have not the love of God in you. |
43我因我父的名而来,你们却不接纳我;如果有人因自己的名而来,你们反而接纳他。 | 43I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. |
44你们既然彼此寻求光荣,而不寻求出于惟一天主的光荣,你们怎么能相信我呢? | 44How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? |
45不要想我要在父面前控告你们;有一位控告你们的,就是你们所寄望的梅瑟。 | 45Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. |
46若是你们相信梅瑟,必会相信我,因为他是指着我而写的。 | 46For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me. |
47如果你们不相信他所写的,怎么会相信我的话呢?」 | 47But if you do not believe his writings, how will you believe my words? |
Previous | 若望福音:Chapter 5 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org