若望福音:Chapter 7
Index
Previous | 若望福音:Chapter 7 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1这些事以后,耶稣周游于加里肋亚,而不愿周游于犹太,因为犹太人要图谋杀害他。 | 1After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
2那时,犹太人的庆节,帐棚节近了, | 2Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3他的弟兄于是对他说:「你离开这里,往犹太去罢!好叫你的门徒也看见你所行的事, | 3And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
4因为没有人愿意显扬自己,而在暗地里行事的;你既然行这些事,就该将你自己显示给世界。」 | 4For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
5原来,连他的弟兄们也不相信他。 | 5For neither did his brethren believe in him. |
6耶稣回答说:「我的时候还没有到,你们的时候却常是现成的。 | 6Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
7世界不会恨你们,却是恨我,因为我指证它的行为是邪恶的。 | 7The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
8你们上去过节罢!我还不上去过这庆节,因为我的时候还没有成熟。」 | 8Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
9他说了这些话后,仍留在加里肋亚。 | 9When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
10但他的弟兄们上去过节以后,他也去了,但不是明显的,而是暗中去的。 | 10But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
11在庆节中,犹太人寻找他说:「那人在那里呢?」 | 11The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he? |
12在群众间对他发生了许多私议:有的说:「他是好人」;有的却说:「不,他在煽惑民众。」 | 12And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
13但是,因为都怕犹太人,谁也不敢公开地讲论他。 | 13Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
14庆节已过了一半,耶稣就上圣殿里去施教。 | 14Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
15犹太人都惊讶说:「这人没有进过学,怎么通晓经书呢?」 | 15And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
16耶稣回答他们说:「我的教训不是我的,而是派遣我来者的。 | 16Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17谁若愿意承行他的旨意,就会认出这教训,是出于天主或是由我自己而讲的。 | 17If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18由自己而讲的,是寻求自己的光荣;但谁若寻求派遣他来者的光荣,他便是诚实的,在他内没有不义。 | 18He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
19梅瑟不是曾给你们颁布了法律吗?但你们中却没有一人遵行法律;你们为什么图谋杀害我?」 | 19Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
20群众回答说:「你附了魔;谁图谋杀害你?」 | 20Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? |
21耶稣回答说:「我作了一件事,你们就都奇怪。 | 21Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: |
22梅瑟曾给你们颁定了割损礼──其实并不是由梅瑟,而是由祖先开始的,因此,你们也在安息日给人行割损礼。 | 22Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. |
23若是在安息日,为满全梅瑟的法律,人可受割损礼;那么,为了我在安息日,使一个人完全恢复健康,你们就对我发怒么? | 23If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? |
24你们不要按照外表判断,但要按照公义判断。」 | 24Judge not according to the appearance, but judge just judgment. |
25于是,有几个耶路撒冷人说:「这不是人们所要图谋杀害的人吗? | 25Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
26看,他放胆地讲论,而没有人对他说什么,难道首长们也确认这人就是默西亚吗? | 26And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
27可是,我们知道这人是那里的;然而,当默西亚来时,却没有人知道他是那里的。」 | 27But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28于是耶稣在圣殿施教时,大声喊说:「你们认识我,也知道我是那里的;但我不是由我自己而来,而是那真实者派遣我来的,你们却不认识他; | 28Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
29我认识他,因为我是出于他,是他派遣了我。」 | 29I know him, because I am from him, and he hath sent me. |
30他们想捉往他,但没有人向他下手,因为他的时辰还没有到。 | 30They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31群众中有许多人信了他,且说:「默西亚来时,难道会行比这人更多的奇迹吗?」 | 31But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
32法利塞人听见群众对耶稣这样议论纷纷,司祭长和法利塞人便派遣差役去捉拿他。 | 32The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
33于是耶稣说:「我和你们同在的时候不多了,我要回到派遣我来的那里去。 | 33Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
34你们要找我,却找不着;而我所在的地方,你们也不能去。」 | 34You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
35犹太人便彼此说:「这人要往那里去,我们找不着他呢?难道他要往散居在希腊民中的犹太人那里去,教训希腊人么? | 35The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36他所说:『你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们也不能去』的这话,是什么意思?」 | 36What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? |
37在庆节末日最隆重的那一天,耶稣站着大声喊说:「谁若渴,到我这里来喝罢! | 37And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
38凡信从我的,就如经上说:从他的心中要流出活水的江河。」 | 38He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. |
39他说这话,是指那信仰他的人将要领受的圣神;圣神还没有赐下,因为耶稣还没有受到光荣。 | 39Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
40群众中有些人听了这些话,便说:「这人真是那位先知。」 | 40Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
41另有些人说:「这人是默西亚。」但也有人说:「难道默西亚能来自加里肋亚吗? | 41Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
42经上不是说:默西亚要出自达味的后裔,来自达味出生的村庄白冷吗?」 | 42Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? |
43因此,为了耶稣的缘故,在群众中起了纷争。 | 43So there arose a dissension among the people because of him. |
44他们中有些人愿捉拿他,但谁也没有向他下手。 | 44And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. |
45差役回到司祭长和法利塞人那里;司祭长和法利塞人问他们说:「为什么你们没有把他带来?」 | 45The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
46差役回答说:「从来没有一个人如此讲话,像这人讲话一样。」 | 46The ministers answered: Never did man speak like this man. |
47法利塞人遂向他们说:「难道你们也受了煽惑吗? | 47The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
48首长中或法利塞人中,难道有人信仰了他吗? | 48Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
49但是,这些不明白法律的群众,是可诅咒的!」 | 49But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
50他们中有一个,即先前曾来到耶稣那里的尼苛德摩,遂向他们说: | 50Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) |
51「如果不先听取人的口供,和查明他所作的事,难道我们的法律就许定他的罪么?」 | 51Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? |
52他们回答他说:「难道你也是出自加里肋亚么?你去查考,你就能知道:从加里肋亚不会出先知的。」 | 52They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. |
53然后,他们就各自回家去了。 | 53And every man returned to his own house. |
Previous | 若望福音:Chapter 7 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org