若望福音:Chapter 7

Index

Previous 若望福音:Chapter 7 Next
若望福音 John
1这些事以后,耶稣周游于加里肋亚,而不愿周游于犹太,因为犹太人要图谋杀害他。 1After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2那时,犹太人的庆节,帐棚节近了, 2Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3他的弟兄于是对他说:「你离开这里,往犹太去罢!好叫你的门徒也看见你所行的事, 3And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4因为没有人愿意显扬自己,而在暗地里行事的;你既然行这些事,就该将你自己显示给世界。」 4For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5原来,连他的弟兄们也不相信他。 5For neither did his brethren believe in him.
6耶稣回答说:「我的时候还没有到,你们的时候却常是现成的。 6Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7世界不会恨你们,却是恨我,因为我指证它的行为是邪恶的。 7The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8你们上去过节罢!我还不上去过这庆节,因为我的时候还没有成熟。」 8Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9他说了这些话后,仍留在加里肋亚。 9When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10但他的弟兄们上去过节以后,他也去了,但不是明显的,而是暗中去的。 10But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11在庆节中,犹太人寻找他说:「那人在那里呢?」 11The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12在群众间对他发生了许多私议:有的说:「他是好人」;有的却说:「不,他在煽惑民众。」 12And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13但是,因为都怕犹太人,谁也不敢公开地讲论他。 13Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14庆节已过了一半,耶稣就上圣殿里去施教。 14Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15犹太人都惊讶说:「这人没有进过学,怎么通晓经书呢?」 15And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16耶稣回答他们说:「我的教训不是我的,而是派遣我来者的。 16Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17谁若愿意承行他的旨意,就会认出这教训,是出于天主或是由我自己而讲的。 17If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18由自己而讲的,是寻求自己的光荣;但谁若寻求派遣他来者的光荣,他便是诚实的,在他内没有不义。 18He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19梅瑟不是曾给你们颁布了法律吗?但你们中却没有一人遵行法律;你们为什么图谋杀害我?」 19Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20群众回答说:「你附了魔;谁图谋杀害你?」 20Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21耶稣回答说:「我作了一件事,你们就都奇怪。 21Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22梅瑟曾给你们颁定了割损礼──其实并不是由梅瑟,而是由祖先开始的,因此,你们也在安息日给人行割损礼。 22Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23若是在安息日,为满全梅瑟的法律,人可受割损礼;那么,为了我在安息日,使一个人完全恢复健康,你们就对我发怒么? 23If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24你们不要按照外表判断,但要按照公义判断。」 24Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25于是,有几个耶路撒冷人说:「这不是人们所要图谋杀害的人吗? 25Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26看,他放胆地讲论,而没有人对他说什么,难道首长们也确认这人就是默西亚吗? 26And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27可是,我们知道这人是那里的;然而,当默西亚来时,却没有人知道他是那里的。」 27But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28于是耶稣在圣殿施教时,大声喊说:「你们认识我,也知道我是那里的;但我不是由我自己而来,而是那真实者派遣我来的,你们却不认识他; 28Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29我认识他,因为我是出于他,是他派遣了我。」 29I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30他们想捉往他,但没有人向他下手,因为他的时辰还没有到。 30They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31群众中有许多人信了他,且说:「默西亚来时,难道会行比这人更多的奇迹吗?」 31But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32法利塞人听见群众对耶稣这样议论纷纷,司祭长和法利塞人便派遣差役去捉拿他。 32The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33于是耶稣说:「我和你们同在的时候不多了,我要回到派遣我来的那里去。 33Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34你们要找我,却找不着;而我所在的地方,你们也不能去。」 34You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35犹太人便彼此说:「这人要往那里去,我们找不着他呢?难道他要往散居在希腊民中的犹太人那里去,教训希腊人么? 35The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36他所说:『你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们也不能去』的这话,是什么意思?」 36What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37在庆节末日最隆重的那一天,耶稣站着大声喊说:「谁若渴,到我这里来喝罢! 37And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38凡信从我的,就如经上说:从他的心中要流出活水的江河。」 38He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39他说这话,是指那信仰他的人将要领受的圣神;圣神还没有赐下,因为耶稣还没有受到光荣。 39Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40群众中有些人听了这些话,便说:「这人真是那位先知。」 40Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41另有些人说:「这人是默西亚。」但也有人说:「难道默西亚能来自加里肋亚吗? 41Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42经上不是说:默西亚要出自达味的后裔,来自达味出生的村庄白冷吗?」 42Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43因此,为了耶稣的缘故,在群众中起了纷争。 43So there arose a dissension among the people because of him.
44他们中有些人愿捉拿他,但谁也没有向他下手。 44And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45差役回到司祭长和法利塞人那里;司祭长和法利塞人问他们说:「为什么你们没有把他带来?」 45The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46差役回答说:「从来没有一个人如此讲话,像这人讲话一样。」 46The ministers answered: Never did man speak like this man.
47法利塞人遂向他们说:「难道你们也受了煽惑吗? 47The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48首长中或法利塞人中,难道有人信仰了他吗? 48Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49但是,这些不明白法律的群众,是可诅咒的!」 49But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50他们中有一个,即先前曾来到耶稣那里的尼苛德摩,遂向他们说: 50Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51「如果不先听取人的口供,和查明他所作的事,难道我们的法律就许定他的罪么?」 51Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52他们回答他说:「难道你也是出自加里肋亚么?你去查考,你就能知道:从加里肋亚不会出先知的。」 52They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53然后,他们就各自回家去了。 53And every man returned to his own house.
Previous 若望福音:Chapter 7 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org