若望福音:Chapter 8

Index

Previous 若望福音:Chapter 8 Next
若望福音 John
1耶稣上了橄榄山。 1And Jesus went unto mount Olivet.
2清晨他又来到圣殿,众百姓都到他跟前来,他便坐下教训他们。 2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
3那时,经师和法利塞人带来了一个犯奸淫时被捉住的妇人,叫她站在中间, 3And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
4便向耶稣说:「师傅!这妇人是正在犯奸淫时被捉住的, 4And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
5在法律上,梅瑟命令我们该用石头砸死这样的妇人;可是,你说什么呢?」 5Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
6他们说这话,是要试探耶稣,好能控告他;耶稣却弯下身去,用指头在地上画字。 6And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
7因为他们不断地追问,他便直起身来,向他们说:「你们中间谁没有罪,先向她投石罢!」 7When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8他又弯下身去,在地上写字。 8And again stooping down, he wrote on the ground.
9他们一听这话,就从年老的开始到年幼的,一个一个地都溜走了,只留下耶稣一人和站在那里的妇人。 9But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
10耶稣遂直起身来向她说:「妇人!他们在那里呢?没有人定你的罪吗?」 10Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
11她说:「主!没有人。」耶稣向她说:「我也不定你的罪;去罢!从今以后,不要再犯罪了!」 11Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
12耶稣又向众人讲说:「我是世界的光;跟随我的,决不在黑暗中行走,必有生命的光。」 12Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
13法利塞人于是对他说:「你为你自己作证,你的证据,是不可凭信的。」 13The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.
14耶稣回答说:「我即便为我自己作证,我的证据,是可凭信的,因为我知道:我从那里来,往那里去;你们却不知道:我从那里来,或往那里去。 14Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.
15你们只凭肉眼判断,我却不判断任何人; 15You judge according to the flesh: I judge not any man.
16即使我判断,我的判断,仍是真实的,因为我不是独自一个,而是有我,还有派遣我来的父。 16And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
17在你们的法律上也记载着:两个人的作证,是可凭信的。 17And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
18今有我为我自己作证,也有派遣我的父,为我作证。」 18I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
19他们便问他说:「你的父在那里?」耶稣答复说:「你们不认识我,也不认识我的父;若是你们认识了我,也就认识我的父了。」 19They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
20这些话是耶稣于圣殿施教时,在银库院里所讲的。谁也没有捉拿他,因为他的时辰还没有到。 20These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
21那时,耶稣又向他们说:「我去了,你们要寻找我,你们必要死在你们的罪恶中;我所去的地方,你们不能去。」 21Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
22犹太人便说:「他说:我所去的地方,你们不能去;莫非他要自杀吗?」 22The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?
23耶稣向他们说:「你们是出于下,我却是出于上;你们是出于这个世界,我却不是出于这个世界。 23And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
24因此,我对你们说过:你们要死在你们的罪恶中。的确,你们若不相信我就是那一位,你们必要死在你们的罪恶中。」 24Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
25于是,他们问耶稣说:「你到底是谁?」耶稣回答他们说:「难道从起初我没有对你们讲论过吗? 25They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
26对你们我有许多事要说,要谴责;但是派遣我来者是真实的;我由他听来的,我就讲给世界听。」 26Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
27他们不明白他是在给他们讲论父。 27And they understood not, that he called God his Father.
28耶稣遂说:「当你们高举了人子以后,你们便知道我就是那一位。我由我自己不作什么;我所讲论的,都是依照父所教训我的。 28Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
29派遣我来者与我在一起,他没有留下我独自一个,因为我常作他所喜悦的事。」 29And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.
30当耶稣讲这些话时,许多人便信了他。 30When he spoke these things, many believed in him.
31于是,耶稣对那些信他的犹太人说:「你们如果固守我的话,就确是我的门徒, 31Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
32也会认识真理,而真理必会使你们获得自由。」 32And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33他们回答说:「我们是亚巴郎的后裔,从未给任何人做过奴隶;怎么你说:你们要成为自由的呢?」 33They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
34耶稣答复说:「我实实在在告诉你们:凡是犯罪的,就是罪恶的奴隶。 34Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.
35奴隶不能永远住在家里,儿子却永远居住。 35Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.
36那么,如果天主子使你们自由了,你们的确是自由的。 36If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
37我知道你们是亚巴郎的后裔,你们却图谋杀害我,因为你们容纳不下我的话。 37I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
38我说的,是我在父那里所看见的;而你们行的,却是从你们的父亲那里所学习的。」 38I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
39他们回答说:「我们的父亲亚巴郎。」耶稣对他们说:「假如你们是亚巴郎的子女,你们就该作亚巴郎所作的事。 39They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
40如今,你们竟然图谋杀害我──这个给你们说出从天主那里所听到的真理的人──亚巴郎却没有作过这样的事。 40But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
41你们正作你们父亲的事业。」他们向他说:「我们不是由淫乱生的,我们只有一个父亲:就是天主。」 41You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
42耶稣回答说:「假如天主是你们的父亲,你们必爱我,因为我是由天主出发而来的,并不是由我自己来的,而是那一位派遣了我。 42Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:
43为什么你们不明白我的讲论呢?无非是你们不肯听我的话。 43Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
44你们是出于你们的父亲魔鬼,并愿意追随你们父亲的欲望。从起初,他就是杀人的凶手,不站在真理上,因为在他内没有真理;他几时撒谎,正出于他的本性,因为他是撒谎者,而且又是撒谎者的父亲。 44You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45至于我,因为我说真理,你们却不信我。 45But if I say the truth, you believe me not.
46你们中谁能指证我有罪?若是我说真理,为什么你们却不信我 呢? 46Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
47出于天主的,必听天主的话;你们所以不听,因为你们不是出于天主。」 47He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
48犹太人遂向他说:「我们说你是个撒玛黎雅人,并附有魔鬼,岂不正对吗?」 48The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49耶稣答复说:「我没有附魔,我只是尊敬我的父,你们却侮辱我。 49Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
50然而,我不寻求我的光荣,有为我寻求而行判断的一位。 50But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51我实实在在告诉你们:谁如果遵行我的话,永远见不到死亡。」 51Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
52犹太人向他说:「现在我们知道:你附有魔鬼;亚巴郎和先知都死了;你却说:谁如果遵行我的话,永远尝不到死味。 52The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
53难道你比我们的父亲亚巴郎还大吗?他死了,先知们也死了。你把你自己当作什么人呢?」 53Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
54耶稣答复说:「我如果光荣我自己,我的光荣算不了什么;那光荣我的,是我的父,就是你们所称的『我们的天主』。 54Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
55你们不认识他,我却认识他;我若说我不认识他,我便像你们一样是个撒谎者;但是,我认识他,也遵守他的话。 55And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
56你们的父亲亚巴郎曾欢欣喜乐地企望看到我的日子,他看见了,极其高兴。」 56Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
57犹太人就对他说:「你还没有五十岁,就见过亚巴郎吗?」 57The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58耶稣回答说:「我实实在在告诉你们:在亚巴郎出现以前,我就有。」 58Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
59他们就拿起石头来要向他投去;耶稣却隐没了,从圣殿里出去了。 59They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
Previous 若望福音:Chapter 8 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org