若望福音:Chapter 8
Index
Previous | 若望福音:Chapter 8 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1耶稣上了橄榄山。 | 1And Jesus went unto mount Olivet. |
2清晨他又来到圣殿,众百姓都到他跟前来,他便坐下教训他们。 | 2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. |
3那时,经师和法利塞人带来了一个犯奸淫时被捉住的妇人,叫她站在中间, | 3And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, |
4便向耶稣说:「师傅!这妇人是正在犯奸淫时被捉住的, | 4And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. |
5在法律上,梅瑟命令我们该用石头砸死这样的妇人;可是,你说什么呢?」 | 5Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? |
6他们说这话,是要试探耶稣,好能控告他;耶稣却弯下身去,用指头在地上画字。 | 6And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. |
7因为他们不断地追问,他便直起身来,向他们说:「你们中间谁没有罪,先向她投石罢!」 | 7When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
8他又弯下身去,在地上写字。 | 8And again stooping down, he wrote on the ground. |
9他们一听这话,就从年老的开始到年幼的,一个一个地都溜走了,只留下耶稣一人和站在那里的妇人。 | 9But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. |
10耶稣遂直起身来向她说:「妇人!他们在那里呢?没有人定你的罪吗?」 | 10Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? |
11她说:「主!没有人。」耶稣向她说:「我也不定你的罪;去罢!从今以后,不要再犯罪了!」 | 11Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. |
12耶稣又向众人讲说:「我是世界的光;跟随我的,决不在黑暗中行走,必有生命的光。」 | 12Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. |
13法利塞人于是对他说:「你为你自己作证,你的证据,是不可凭信的。」 | 13The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true. |
14耶稣回答说:「我即便为我自己作证,我的证据,是可凭信的,因为我知道:我从那里来,往那里去;你们却不知道:我从那里来,或往那里去。 | 14Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go. |
15你们只凭肉眼判断,我却不判断任何人; | 15You judge according to the flesh: I judge not any man. |
16即使我判断,我的判断,仍是真实的,因为我不是独自一个,而是有我,还有派遣我来的父。 | 16And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. |
17在你们的法律上也记载着:两个人的作证,是可凭信的。 | 17And in your law it is written, that the testimony of two men is true. |
18今有我为我自己作证,也有派遣我的父,为我作证。」 | 18I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. |
19他们便问他说:「你的父在那里?」耶稣答复说:「你们不认识我,也不认识我的父;若是你们认识了我,也就认识我的父了。」 | 19They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also. |
20这些话是耶稣于圣殿施教时,在银库院里所讲的。谁也没有捉拿他,因为他的时辰还没有到。 | 20These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
21那时,耶稣又向他们说:「我去了,你们要寻找我,你们必要死在你们的罪恶中;我所去的地方,你们不能去。」 | 21Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. |
22犹太人便说:「他说:我所去的地方,你们不能去;莫非他要自杀吗?」 | 22The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come? |
23耶稣向他们说:「你们是出于下,我却是出于上;你们是出于这个世界,我却不是出于这个世界。 | 23And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world. |
24因此,我对你们说过:你们要死在你们的罪恶中。的确,你们若不相信我就是那一位,你们必要死在你们的罪恶中。」 | 24Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. |
25于是,他们问耶稣说:「你到底是谁?」耶稣回答他们说:「难道从起初我没有对你们讲论过吗? | 25They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. |
26对你们我有许多事要说,要谴责;但是派遣我来者是真实的;我由他听来的,我就讲给世界听。」 | 26Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. |
27他们不明白他是在给他们讲论父。 | 27And they understood not, that he called God his Father. |
28耶稣遂说:「当你们高举了人子以后,你们便知道我就是那一位。我由我自己不作什么;我所讲论的,都是依照父所教训我的。 | 28Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak: |
29派遣我来者与我在一起,他没有留下我独自一个,因为我常作他所喜悦的事。」 | 29And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him. |
30当耶稣讲这些话时,许多人便信了他。 | 30When he spoke these things, many believed in him. |
31于是,耶稣对那些信他的犹太人说:「你们如果固守我的话,就确是我的门徒, | 31Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. |
32也会认识真理,而真理必会使你们获得自由。」 | 32And you shall know the truth, and the truth shall make you free. |
33他们回答说:「我们是亚巴郎的后裔,从未给任何人做过奴隶;怎么你说:你们要成为自由的呢?」 | 33They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? |
34耶稣答复说:「我实实在在告诉你们:凡是犯罪的,就是罪恶的奴隶。 | 34Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin. |
35奴隶不能永远住在家里,儿子却永远居住。 | 35Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. |
36那么,如果天主子使你们自由了,你们的确是自由的。 | 36If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. |
37我知道你们是亚巴郎的后裔,你们却图谋杀害我,因为你们容纳不下我的话。 | 37I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. |
38我说的,是我在父那里所看见的;而你们行的,却是从你们的父亲那里所学习的。」 | 38I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. |
39他们回答说:「我们的父亲亚巴郎。」耶稣对他们说:「假如你们是亚巴郎的子女,你们就该作亚巴郎所作的事。 | 39They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. |
40如今,你们竟然图谋杀害我──这个给你们说出从天主那里所听到的真理的人──亚巴郎却没有作过这样的事。 | 40But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. |
41你们正作你们父亲的事业。」他们向他说:「我们不是由淫乱生的,我们只有一个父亲:就是天主。」 | 41You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. |
42耶稣回答说:「假如天主是你们的父亲,你们必爱我,因为我是由天主出发而来的,并不是由我自己来的,而是那一位派遣了我。 | 42Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me: |
43为什么你们不明白我的讲论呢?无非是你们不肯听我的话。 | 43Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. |
44你们是出于你们的父亲魔鬼,并愿意追随你们父亲的欲望。从起初,他就是杀人的凶手,不站在真理上,因为在他内没有真理;他几时撒谎,正出于他的本性,因为他是撒谎者,而且又是撒谎者的父亲。 | 44You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
45至于我,因为我说真理,你们却不信我。 | 45But if I say the truth, you believe me not. |
46你们中谁能指证我有罪?若是我说真理,为什么你们却不信我 呢? | 46Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? |
47出于天主的,必听天主的话;你们所以不听,因为你们不是出于天主。」 | 47He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. |
48犹太人遂向他说:「我们说你是个撒玛黎雅人,并附有魔鬼,岂不正对吗?」 | 48The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
49耶稣答复说:「我没有附魔,我只是尊敬我的父,你们却侮辱我。 | 49Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me. |
50然而,我不寻求我的光荣,有为我寻求而行判断的一位。 | 50But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
51我实实在在告诉你们:谁如果遵行我的话,永远见不到死亡。」 | 51Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. |
52犹太人向他说:「现在我们知道:你附有魔鬼;亚巴郎和先知都死了;你却说:谁如果遵行我的话,永远尝不到死味。 | 52The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. |
53难道你比我们的父亲亚巴郎还大吗?他死了,先知们也死了。你把你自己当作什么人呢?」 | 53Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? |
54耶稣答复说:「我如果光荣我自己,我的光荣算不了什么;那光荣我的,是我的父,就是你们所称的『我们的天主』。 | 54Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. |
55你们不认识他,我却认识他;我若说我不认识他,我便像你们一样是个撒谎者;但是,我认识他,也遵守他的话。 | 55And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word. |
56你们的父亲亚巴郎曾欢欣喜乐地企望看到我的日子,他看见了,极其高兴。」 | 56Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. |
57犹太人就对他说:「你还没有五十岁,就见过亚巴郎吗?」 | 57The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
58耶稣回答说:「我实实在在告诉你们:在亚巴郎出现以前,我就有。」 | 58Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. |
59他们就拿起石头来要向他投去;耶稣却隐没了,从圣殿里出去了。 | 59They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple. |
Previous | 若望福音:Chapter 8 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org