若望福音:Chapter 9
Index
Previous | 若望福音:Chapter 9 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1耶稣前行时,看见了一个生来瞎眼的人。 | 1And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth: |
2他的门徒就问他说:「辣彼,谁犯了罪?是他,还是他的父母,竟使他生来瞎眼呢?」 | 2And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
3耶稣答复说:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是为叫天主的工作,在他身上显扬出来。 | 3Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. |
4趁着白天,我们应做派遣我来者的工作;黑夜来到,就没有人能工作了。 | 4I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. |
5当我在世界上的时候,我是世界的光。」 | 5As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6耶稣说了这话以后,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上, | 6When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, |
7对他说:「去,到史罗亚水池里洗洗罢!」──史罗亚解说「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回来就看见了。 | 7And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing. |
8于是,邻居和那些素来曾见他讨饭的人,就说:「这不那曾坐着讨饭的人么?」 | 8The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. |
9有的说:「就是这人」,有的说:「不,是另一个很相似他的人。」那人却说:「就是我。」他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」 | 9But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. |
10他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」 | 10They said therefore to him: How were thy eyes opened? |
11他答复说:「名叫耶稣的那个人,和了些泥,抹在我的眼上,给我说:你往史罗亚去洗洗罢;我去了,洗了,就看见了。」 | 11He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see. |
12他们又问他说:「那个人在那里?」他说:「我不知道。」 | 12And they said to him: Where is he? He saith: I know not. |
13他们便将先前瞎眼的人,领到法利塞人那里。 | 13They bring him that had been blind to the Pharisees. |
14耶稣和泥开他眼睛的那天,正是安息日。 | 14Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15于是,法利塞人又诘问他怎样看见了。那人就向他们说:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看见了。」 | 15Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
16法利塞人中有的说:「这人不是从天主来的,因为他不遵守安息日。」有的却说:「一个罪人怎能行这样的奇迹?」他们中间便发生了纷争。 | 16Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
17于是,他们又问瞎子说:「对于那开了你眼睛的人,你说什么呢?」瞎子说:「他是一位先知。」 | 17They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet. |
18可是,犹太人不肯相信他先是瞎子而后看见了,等到叫了复明者的父母来, | 18The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
19问他们说:「这是你们的儿子么?你们说他生来就瞎眼么?怎么他现在竟看见了呢?」 | 19And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
20他的父母答复说:「我们知道这是我们的儿子,也生来就瞎。 | 20His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind: |
21如今他究竟怎么看见了,我们却不知道;或者谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他罢!他已经成年,会说自己的事了。」 | 21But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. |
22他的父母因为害怕犹太人,才这样说,因为犹太人早已议定:谁若承认耶稣是默西亚,就必被逐出会堂。 | 22These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
23为此,他的父母说:他已经成年,你们问他罢! | 23Therefore did his parents say: He is of age, ask himself. |
24于是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫过来,向他说:「归光荣于天主罢!我们知道这人是个罪人。」 | 24They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. |
25那人回答说:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是个瞎子,现在我却看见了。」 | 25He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. |
26他们又问他说:「他给你作了什么?怎样开了你的眼睛?」 | 26They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? |
27他回答说:「我已经告诉了你们,你们不听;为什么又愿意听呢?莫非你们也愿意做他的门徒么?」 | 27He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples? |
28他们辱骂他说:「你去做他的门徒好了!我们是梅瑟的门徒。 | 28They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. |
29我们知道:天主曾给梅瑟说过话;至于这人,我们不知道他是从那里来的。」 | 29We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. |
30那人回答说:「这真奇怪!你们不知道他是从那里来的,他却开了我的眼睛。 | 30The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. |
31我们都晓得天主不俯听罪人,只俯听那恭敬天主,并承行他旨意的人。 | 31Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth. |
32自古以来从未听说:有人开了生来就是瞎子的眼睛。 | 32From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. |
33这人若不是由天主来的,他什么也不能作。」 | 33Unless this man were of God, he could not do any thing. |
34他们却向他说:「你整个生于罪恶中,竟来教训我们?」便把他赶出去了。 | 34They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
35耶稣听说他们把他赶出去了,后来遇见了他,就给他说:「你信人子么?」 | 35Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? |
36那人便回答说:「主,是谁,好使我去信他呢?」 | 36He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? |
37耶稣对他说:「你已看见他了,和你讲话的就是!」 | 37And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. |
38他遂说道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶稣。 | 38And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. |
39耶稣遂说:「我是为了判别,才到这世界上来,叫那些看不见的,看得见;叫那些看得见的,反而成为瞎子。」 | 39And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind. |
40有些和他在一起的法利塞人,一听了这话,就说:「难道我们也是瞎子么?」 | 40And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? |
41耶稣回答说:「你们如果是瞎子,就没有罪了;但你们如今说:我们看得见,你们的罪恶便存留下了。」 | 41Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. |
Previous | 若望福音:Chapter 9 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org