若望福音:Chapter 9

Index

Previous 若望福音:Chapter 9 Next
若望福音 John
1耶稣前行时,看见了一个生来瞎眼的人。 1And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
2他的门徒就问他说:「辣彼,谁犯了罪?是他,还是他的父母,竟使他生来瞎眼呢?」 2And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3耶稣答复说:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是为叫天主的工作,在他身上显扬出来。 3Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
4趁着白天,我们应做派遣我来者的工作;黑夜来到,就没有人能工作了。 4I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
5当我在世界上的时候,我是世界的光。」 5As long as I am in the world, I am the light of the world.
6耶稣说了这话以后,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上, 6When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
7对他说:「去,到史罗亚水池里洗洗罢!」──史罗亚解说「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回来就看见了。 7And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
8于是,邻居和那些素来曾见他讨饭的人,就说:「这不那曾坐着讨饭的人么?」 8The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9有的说:「就是这人」,有的说:「不,是另一个很相似他的人。」那人却说:「就是我。」他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」 9But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
10他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」 10They said therefore to him: How were thy eyes opened?
11他答复说:「名叫耶稣的那个人,和了些泥,抹在我的眼上,给我说:你往史罗亚去洗洗罢;我去了,洗了,就看见了。」 11He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
12他们又问他说:「那个人在那里?」他说:「我不知道。」 12And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
13他们便将先前瞎眼的人,领到法利塞人那里。 13They bring him that had been blind to the Pharisees.
14耶稣和泥开他眼睛的那天,正是安息日。 14Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15于是,法利塞人又诘问他怎样看见了。那人就向他们说:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看见了。」 15Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16法利塞人中有的说:「这人不是从天主来的,因为他不遵守安息日。」有的却说:「一个罪人怎能行这样的奇迹?」他们中间便发生了纷争。 16Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17于是,他们又问瞎子说:「对于那开了你眼睛的人,你说什么呢?」瞎子说:「他是一位先知。」 17They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.
18可是,犹太人不肯相信他先是瞎子而后看见了,等到叫了复明者的父母来, 18The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19问他们说:「这是你们的儿子么?你们说他生来就瞎眼么?怎么他现在竟看见了呢?」 19And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
20他的父母答复说:「我们知道这是我们的儿子,也生来就瞎。 20His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
21如今他究竟怎么看见了,我们却不知道;或者谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他罢!他已经成年,会说自己的事了。」 21But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
22他的父母因为害怕犹太人,才这样说,因为犹太人早已议定:谁若承认耶稣是默西亚,就必被逐出会堂。 22These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23为此,他的父母说:他已经成年,你们问他罢! 23Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
24于是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫过来,向他说:「归光荣于天主罢!我们知道这人是个罪人。」 24They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25那人回答说:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是个瞎子,现在我却看见了。」 25He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26他们又问他说:「他给你作了什么?怎样开了你的眼睛?」 26They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27他回答说:「我已经告诉了你们,你们不听;为什么又愿意听呢?莫非你们也愿意做他的门徒么?」 27He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
28他们辱骂他说:「你去做他的门徒好了!我们是梅瑟的门徒。 28They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
29我们知道:天主曾给梅瑟说过话;至于这人,我们不知道他是从那里来的。」 29We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
30那人回答说:「这真奇怪!你们不知道他是从那里来的,他却开了我的眼睛。 30The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
31我们都晓得天主不俯听罪人,只俯听那恭敬天主,并承行他旨意的人。 31Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
32自古以来从未听说:有人开了生来就是瞎子的眼睛。 32From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
33这人若不是由天主来的,他什么也不能作。」 33Unless this man were of God, he could not do any thing.
34他们却向他说:「你整个生于罪恶中,竟来教训我们?」便把他赶出去了。 34They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35耶稣听说他们把他赶出去了,后来遇见了他,就给他说:「你信人子么?」 35Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
36那人便回答说:「主,是谁,好使我去信他呢?」 36He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
37耶稣对他说:「你已看见他了,和你讲话的就是!」 37And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
38他遂说道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶稣。 38And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
39耶稣遂说:「我是为了判别,才到这世界上来,叫那些看不见的,看得见;叫那些看得见的,反而成为瞎子。」 39And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
40有些和他在一起的法利塞人,一听了这话,就说:「难道我们也是瞎子么?」 40And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
41耶稣回答说:「你们如果是瞎子,就没有罪了;但你们如今说:我们看得见,你们的罪恶便存留下了。」 41Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
Previous 若望福音:Chapter 9 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org