若苏厄书:Chapter 2
Index
Previous | 若苏厄书:Chapter 2 | Next |
若苏厄书 | Joshua |
---|---|
1农的儿子若苏厄由史廷暗中派出两个人作侦探说:「你们去察看那地和耶里哥!」他们就去了,来到一个名叫辣哈布的妓女家中,就住在那里。 | 1And Josue the son of Nun sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land and the city of Jericho. They went and entered into the house of a woman that was a harlot named Rahab, and lodged with her. |
2有人报告耶里哥王说:「夜间有两个以色列人到了这里,侦探这地方。」 | 2And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land. |
3耶里哥王遂派人到辣哈布那里说:「将那来到你家中的两个人交出来,因为他们是来侦探这地方的。」 | 3And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land. |
4但是那女人预先将那两个人藏起来,就这样回答说:「那两个人的确来过我这里,但他们是从那里来的,我却不知道。 | 4And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were: |
5天黑快关城门时,他们两人出去了;往那里去了,我也不知道。你们快去追赶,也许还可赶上他们。」 | 5And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them. |
6原来她叫那两个人上了屋顶,藏在她屋顶上堆积的麻稭内。 | 6But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there. |
7来问的人便沿着约但河,直向渡口去追赶;追赶的人一出去,城门就关了。 | 7Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut. |
8他们还没有睡,那女人就上到屋顶, | 8The men that were hidden were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said: |
9对他们二人说:「我知道上主已将这地方交给了你们;你们真叫我们害怕,此地所有的居民,对你们都恐惧不已。 | 9I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength. |
10因为我们听说,你们出埃及时,上主怎样使红海在你们面前干涸;你们又怎样对待了约但河东岸的两个阿摩黎王,即息红和敖格,将他们完全消灭。 | 10We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: Sehon and Og whom you slew. |
11我们听了,心都冷了,没有一人再有勇气来对抗你们,因为上主你们的天主,就是上天下地的天主。 | 11And hearing these things we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath. |
12现在请你们指著上主对我起誓,我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,请给我一个安全的保证, | 12Now therefore swear ye to me by the Lord, that as I have shewn mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token, |
13使我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的一切人,都能生存,救我们的性命免于死亡。」 | 13That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death. |
14他们二人回答她说:「如果你不泄漏我们的约定,我们愿拿性命为你们担保;当上主将这地方交给我们时,我们必慈善忠厚地对待你。」 | 14They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth. |
15那女人于是用绳子将他们二人由窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她也住在城墙上。 | 15Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall. |
16她又对他们说:「你们要往山中去,免得追赶的人遇见你们。你们在那里躲藏三天,等追赶的人回来,然后再上道。」 | 16And she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on your way. |
17他们二人对她说:「如果你不这样作,你叫我们所起的誓,我们将不负责: | 17And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear: |
18就是当我们再到这地方时,你应将这根朱红线系在你缒下我们的窗户上,并且叫你的父母、兄弟和你父亲全家人口,都聚集在你这屋内。 | 18If when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren and all thy kindred into thy house. |
19谁若走出你的屋门,他的血应由他自己承当,我们不负责任;但凡同你在屋内的,如有人下手加害他,他的血将由我们承当。 | 19Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them. |
20但是你若泄漏了我们的约定,那么,你叫我们所起的誓,我们便不负责。」 | 20But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath which thou hast made us swear. |
21她回答说:「就照你们说的做罢!」于是打发他们二人走了。他们走后,她遂把那根朱红线系在她的窗户上。 | 21And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window. |
22他们出去,到了山上,在那里住了三天,直到追赶的人回去。追赶的人一路寻找他们,结果没有找到。 | 22But they went and came to the mountains, and stayed there three days till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not. |
23他们二人转身,由山上下来,渡过了约但河,回到农的儿子若苏厄那里,将他们所遇见的事,一一报告给他。 | 23And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Josue the son of Nun, and told him all that befel them. |
24他们对若苏厄说:「上主实在已将那整个地域交在我们手中,因为那地方的居民对我们都十分恐惧。」 | 24And said: The Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear. |
Previous | 若苏厄书:Chapter 2 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org