若苏厄书:Chapter 8
Index
Previous | 若苏厄书:Chapter 8 | Next |
若苏厄书 | Joshua |
---|---|
1以后上主对若苏厄说:「你不要害怕,不要胆怯,只管率领所有的军民,前去进攻哈依城。看,我已将哈依王,他的百姓、城池和土地,都交在你手中。 | 1And the Lord said to Josue: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise and go up to the town of Hai. Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land. |
2你要对待哈依城和哈依王,如同对待耶里哥和耶里哥王一样;只有城中的战利品和牲畜,你们可据为己有。你应在城后面,设下攻城的伏兵。」 | 2And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils and all the cattle you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it. |
3若苏厄于是与所有的军民起身前去进攻哈依城。若苏厄选了三万精兵,派他们黑夜出发, | 3And Josue arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night, |
4吩咐他们说:「你们要注意,在城那边,即在城后面埋伏下,不可离城太远,个个都要戒备; | 4And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready. |
5我和我率领的人,向城推进;当他们像前次一样出来迎击我们时,我们就由他们面前逃走, | 5But I and the rest of the multitude which is with me; will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before: |
6他们一定出来追赶我们。我们将他们诱出城来,他们必说:这些人像前次一样,又由我们面前逃走了。我们就由他们面前逃走。 | 6Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before. |
7那时你们应从埋伏的地方出来,占领城市,上主你们的天主必将这城交在你们手中。 | 7And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall arise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into our hands. |
8你们一占领了城,就放火烧城,全照上主的话执行。你们应注意我吩咐你们的事。」 | 8And when you shall have taken it, set it on fire, and you shall do all things so as I have commanded. |
9若苏厄就打发他们去了。他们便开到埋伏的地方,停在贝特耳和哈依之间,在哈依西面。那一夜若苏厄便在百姓中间过了夜。 | 9And he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Josue stayed that night in the midst of the people, |
10若苏厄清早起来,点齐军民;然后和以色列的长老,在军人前头向哈依城进发。 | 10And rising early in the morning, he mustered his soldiers, and went up with the ancients in the front of the army environed with the aid of the fighting men. |
11跟随他的所有军人也都一齐进发,迫近城下,在哈依北面扎了营。原来在他和哈依中间隔着一个山谷。 | 11And when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst. |
12若苏厄调了约五千人,令他们埋伏在贝特耳与哈依之间,即在哈依西面。 | 12And he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city: |
13这样城北的军民和城西的伏兵,都严阵以待。当夜若苏厄就在谷中过了夜。 | 13But all the rest of the army went in battle array on the north side, so that the last of that multitude reached to the west side of the city. So Josue went that night, and stood in the midst of the valley. |
14哈依王一见这情形,便和全城的人急忙起来,到了面对阿辣巴的山坡,要和以色列人交战,但他没有料到城后面还有伏兵。 | 14And when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back. |
15若苏厄和以色列人在他们面前诈败,沿着往旷野的路奔逃, | 15But Josue, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness. |
16城中的人尽被征调,在后追赶。当他们追赶若苏厄时,都被诱出城来; | 16But they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city, |
17在哈依和贝特耳没有留下一个人不出来追赶以色列人的。他们抛下敞开的城门,都去追赶以色列人。 | 17And not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out, |
18这时上主对若苏厄说:「将你手中的短剑指向哈依城,因为我即将这城交于你手中。」若苏厄便将手中的短剑指向哈依城。 | 18The Lord said to Josue: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee. |
19他一伸手,伏兵即由埋伏的地方奋起,冲进城中,将城占领,急速放火烧城。 | 19And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it and set it on fire. |
20哈依人回头,看见城内浓烟冲天,都没有了往前后逃跑的力量,因为此时向旷野奔逃的以色列人,忽转过身来还击追赶自己的哈依人。 | 20And the men of the city, that pursued after Josue, looking back and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued. |
21若苏厄和全以色列人见伏兵已夺了城,城内烟气上腾,便转身回来击杀哈依人。 | 21So Josue and all Israel seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned and slew the men of Hai. |
22伏兵也由城中出来夹击,哈依人便被包围在以色列人中间,前后受敌;以色列人将他们完全杀尽,没有留下一个,也没有逃走一个。 | 22And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved. |
23他们生擒了哈依王,把他解到若苏厄面前。以色列人在旷野的平原上,杀尽了追赶自己的一切哈依居民,哈依人全都死于刀下; | 23And they took the king of the city of Hai alive, and brought him to Josue. |
24以后,全以色列人又回到哈依,杀尽城中的人。 | 24So all being slain that had pursued after Israel in his flight to the wilderness, and tailing by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city. |
25那天被杀的人,男女共计一万二千,都是哈依人。 | 25And the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons all of the city of Hai. |
26若苏厄在没有杀尽哈依的一切居民前,一直没有收回自己手中所持的短剑。 | 26But Josue drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain. |
27惟有城中的牲畜和财物,以色列人依照上主吩咐若苏厄的话,据为己有。 | 27And the children of Israel divided among them the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Josue. |
28然后若苏厄焚毁哈依城,使之永远成为废墟,时至今日,仍是一片荒凉; | 28And he burned the city, and made it a heap for ever: |
29又将哈依王悬在树上,直到黄昏;日落时,若苏厄令人将他的死尸从树上卸下,丢在城门口,在他身上又堆了一大堆石头,直存到今日。 | 29And he hung the king thereof on a gibbet until the evening and the going down of the sun. Then Josue commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day. |
30那时,若苏厄在厄巴耳山,为上主以色列的天主,筑了一座祭坛; | 30Then Josue built an altar to the Lord the God of Israel in mount Hebal, |
31全照上主的仆人梅瑟向以色列子民所吩咐的,全照梅瑟法律书上所记载的,用没有动过铁器的整块石头,筑了一座祭坛,在上面向上主献了全燔祭,祭杀了和平祭牺牲。 | 31As Moses the servant of the Lord had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings. |
32若苏厄又在那里将梅瑟当着以色列子民的面所写的法律,刻在石头上。 | 32And he wrote upon stones the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel. |
33以色列全体民众和他们的长老、领袖、判官,连侨居的人和土生的人,一半向着革黎斤山,一半向着厄巴耳山,正如上主的仆人梅瑟,当初为祝福以色列百姓所命令的。 | 33And all the people, and the ancients, and the princes and judges stood on both sides of the ark, before the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, both the stranger and he that was born among them, half of them by mount Garizim, and half by mount Hebal, as Moses the servant of the Lord had commanded. And first he blessed the people of Israel. |
34以后若苏厄将法律上祝福和诅咒的一切话,全照法律书上所记载的,宣读了一遍。 | 34After this he read all the words of the blessing and the cursing and all things that were written in the hook of the law. |
35凡梅瑟所吩咐的一切话,若苏厄在以色列全会众前,连妇孺和寄居在他们中的外侨在内,没有一句不向他们宣读的。 | 35He left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children and strangers that dwelt among them. |
Previous | 若苏厄书:Chapter 8 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org