民长纪:Chapter 11
Index
Previous | 民长纪:Chapter 11 | Next |
民长纪 | Judges |
---|---|
1基肋阿得人依弗大是一个英勇的壮士,是妓女的儿子;父亲名基肋阿得。 | 1There was at that time Jephte the Galaadite, a most valiant man and a warrior, the son of a woman that was a harlot, and his father was Galaad. |
2基肋阿得的妻子也给他生了几个儿子,正妻的儿子长大之后,把依弗大逐出,对他说:「你在我们父家不能承受产业,因为你是外妇的儿子。」 | 2Now Galaad had a wife of whom he had sons: who after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother. |
3依弗大就从他兄弟面前逃走,定居于托布地方;有些流氓聚在他那里,同他来往。 | 3Then he fled and avoided them and dwelt in the land of Tob: and there were gathered to him needy men, and robbers, and they followed him as their prince. |
4过了一些时候,阿孟子民与以色列交战。 | 4In those days the children of Ammon made war against Israel. |
5当阿孟子民同以色列交战的时候,基肋阿得的长老到托布地方去请依弗大回来。 | 5And as they pressed hard upon them, the ancients of Galaad went to fetch Jephte out of the land of Tob to help them: |
6他们向依弗大说:「请你来作我们的统帅,攻打阿孟子民。」 | 6And they said to him: Come thou and be our prince, and fight against the children of Ammon. |
7依弗大回答基肋阿得的长老说:「你们不是恨我,将我逐出我的父家?现在你们遭难,为什么来找我?」 | 7And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me constrained by necessity? |
8基肋阿得的长老对依弗大说:「我们现在来找你正是为此。请你和我们一同回去,攻打阿孟子民,作我们,作基肋阿得所有居民的首领。」 | 8And the princes of Galaad said to Jephte: For this cause we are now come to thee, that thou mayst go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all the inhabitants of Galaad. |
9依弗大对基肋阿得的长老说:「你们领我回去,同阿孟子民作战,如果上主将他们交给我,那么我就作你们的首领!」 | 9Jephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my band, shall I be your prince? |
10基肋阿得的长老对依弗大说:「上主在我们中间作证:我们必照你的话实行。」 | 10They answered him: The Lord who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised. |
11依弗大就与基肋阿得的长老一同回去,百姓立他做他们的首领和统帅;依弗大在米兹帕,在上主面前,又把他这一切话陈述了一遍。 | 11Jephte therefore went with the princes of Galaad, and all the people made him their prince. And Jephte spoke all his words before the Lord in Maspha. |
12依弗大就派使者到阿孟子民王那里说:「你与我何干?竟来我这里攻打我的土地?」 | 12And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name, What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land? |
13阿孟子民的君王对依弗大的使者说:「因为以色列从埃及上来的时候,侵占了我的领土,从阿尔农河到雅波克河,直到约但河;现在你应和平交还!」 | 13And he answered them: I Because Israel took away my land when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now therefore restore the same peaceably to me. |
14依弗大再打发使者去见阿孟子民的君王, | 14And Jephte again sent word by them, and commanded them to say to the king of Ammon: |
15对他说:「依弗大这样说:以色列并没有侵占摩阿布的土地和阿孟子民的土地, | 15Thus saith Jephte: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: |
16因为以色列从埃及上来的时候,是经过旷野,到了红海,而来到卡德士。 | 16But when they came up out of Egypt, he walked through the desert to the Red Sea and came into Cades. |
17以色列曾派使者对厄东王说:请让我们经过你的领土!但是厄东王不肯答应;又打发使者到摩阿布王那里,但是他也不肯;于是以色列便逗留在卡德士。 | 17And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who likewise refused to give him passage. He abode therefore in Cades, |
18以后他们经过旷野,绕过厄东地和摩阿布地,从摩阿布东面而行,在阿尔农河那边安营;他们并没有进入摩阿布的境界,因为阿尔农是摩阿布的边界。 | 18And went round the land of Edom at the side, and the land of Moab: and came over against the east coast of the land of Moab, and camped on the other side of the Arnon: and he would not enter the bounds of Moab. |
19以色列又派使者到阿摩黎王息红,即赫市朋王那里;以色列向他说:请让我们经过你的领土,到我们的地方去。 | 19So Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and they said to him: Suffer me to pass through thy land to the river. |
20然而息红不信任以色列,不准他们经过他的境界;并且息红还召集他所有的人民,在雅哈兹安营,同以色列交战。 | 20But he also despising the words of Israel, suffered him not to pass through his borders: but gathering an infinite multitude, went out against him to Jasa, and made strong opposition. |
21但是上主以色列的天主将息红及他全体百姓交于以色列手中,击杀了他们;于是以色列便取得住在那地的阿摩黎人所有的土地, | 21And the Lord delivered him with all his army into the hands of Israel, and he slew him, and possessed all the land of the Amorrhite the inhabitant of that country, |
22取得阿摩黎人,从阿尔农河到雅波克河,从旷野到约但河所有的土地。 | 22And all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan. |
23现今上主以色列的天主,由自己的百姓以色列面前驱逐了阿摩黎人,难道你还要占据这地吗? | 23So the Lord the God of Israel destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess this land? |
24你岂不是应占据你的神革摩士赐你占领的地,而我们应占据我们的天主上主,由我们前所驱逐之人的地吗? | 24Are not those things which thy god Chamos possesseth, due to thee by right? But what the Lord our God hath obtained by conquest, shall be our possession: |
25现在,难道你比摩阿布王漆颇尔的儿子巴拉克还强么?他何曾与以色列争斗过,或者与他们交过战? | 25Unless perhaps thou art better than Balac the son of Sephor king of Moab: or canst shew that he strove against Israel and fought against him, |
26以色列住在赫市朋及其附近村镇,阿洛厄尔及其附近村镇,阿尔农河沿岸各城镇里,已有三百年之久,为什么在这期间,你们没有收回呢? | 26Whereas he hath dwelt in Hesebon, and the villages thereof, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan, for three hundred years. Why have you for so long a time attempted nothing about this claim? |
27所以我并没有得罪你,而你竟要加害我,与我交战;愿裁判者上主今天在以色列子民与阿孟子民中间判断是非!」 | 27Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge and decide this day between Israel and the children of Ammon. |
28但是阿孟子民的君王不肯听从依弗大向他传报的这些话。 | 28And the king of the children of Ammon would not hearken to the words of Jephte, which he sent him by the messengers. |
29那时上主的神降于依弗大身上,他就走遍基肋阿得和默纳协,来到基肋阿得的米兹帕,又从基肋阿得的米兹帕,到了阿孟子民那里。 | 29Therefore the spirit of the Lord came upon Jephte, and going round Galaad, and Manasses, and Maspha of Galaad, and passing over from thence to the children of Ammon, |
30依弗大向上主许愿说:「若你把阿孟子民交于我手中, | 30He made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands, |
31当我由阿孟子民那里平安回来时,不论谁由我家门内出来迎接我,谁就应归上主,我要把他献作全燔祭。」 | 31Whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord. |
32于是依弗大到阿孟子民那里与他们交战,上主把他们交在他手中, | 32And Jephte passed over to the children of Ammon, to fight against them: and the Lord delivered them into his hands. |
33于是他从阿洛厄尔击杀他们直到米尼特,直到阿贝耳革辣明,共二十座城,实在是一场大追击战;于是阿孟子民在以色列子民前屈服了。 | 33And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel. |
34依弗大回到米兹帕自己家中时,看,他的女儿出来,击鼓跳舞前来迎接他。她是依弗大的独生女,除她以外,没有别的子女。 | 34And when Jephte returned into Maspha to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children. |
35当依弗大一见了她,就撕破衣服说:「哎呀!我的女儿,你真使我苦恼,太叫我作难了!因为我对上主开过口不能收回。」 | 35And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing. |
36她回答他说:「我的父亲,你既然对上主开过口,就照你说出的对待我罢!因为上主已对你的敌人阿孟子民,为你报了仇。」 | 36And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies. |
37她又向父亲说:「请你许我一件事:给我两个月的期限,让我与我的伴侣到山上去,哀哭我的童贞。」 | 37And she said to her father: Grant me only this which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions. |
38他答应说:「你去罢!」就让她离去两个月的时间。她就去了,与她的伴侣在山上哀哭自己的童贞。 | 38And he answered her: Go. And he sent her away for two months. And when she was gone with her comrades and companions, she mourned her virginity in the mountains. |
39过了两个月,她回到父亲那里,父亲就在她身上还了所许的愿;她还没有认识男子。于是在以色列成为一种风俗: | 39And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept: |
40每年以色列少女要哀吊基肋阿得人依弗大的女儿,一年四天。 | 40That from year to year the daughters of Israel assemble together, and lament the daughter of Jephte the Galaadite for four days. |
Previous | 民长纪:Chapter 11 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org