民长纪:Chapter 15
Index
Previous | 民长纪:Chapter 15 | Next |
民长纪 | Judges |
---|---|
1过了一些日子,正是收割麦子的时期,三松带了一只小山羊去看他的妻子;他说:「我要到内室去亲近我的妻子。」但是妻子的父亲不让他进去, | 1And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber as usual, her father would not suffer him, saying: |
2且说:「我以为你一定厌恶了她,所以我将她嫁给你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美吗?你可娶而代之。」 | 2I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her. |
3三松对他们说:「我若加害培肋舍特人,这一次我可不负责。」 | 3And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils. |
4于是三松去捉了三百只狐狸,又拿火把来,把狐狸的尾和尾结在一起,将火把插在二尾中间, | 4And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails. |
5点着火把,将狐狸放入培肋舍特人的庄田内,把堆集的麦捆,立着的庄稼,葡萄园和橄榄园都烧了。 | 5And setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch, that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards. |
6培肋舍特人问说:「是谁作了这事?」有人说:「是提默纳人的女婿三松,因为他的岳父把他的妻子嫁给了他的一个同伴。」培肋舍特人就上去,放火烧了那女子和她的父家。 | 6Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father. |
7三松向他们说:「你们既然这样作,我必向你们复仇,然后才罢休。」 | 7But Samson said to them: Although you have done this, yet will I be revenged of you, and then I will be quiet. |
8三松遂打击他们,腿腰乱砍,大杀一阵;然后下去住在厄坦的一个石穴内。 | 8And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam. |
9培肋舍特人上去,在犹大扎营,进袭肋希。 | 9Then the Philistines going up into the land of Juda, camped in the place which afterwards was called Lechi, that is, the Jawbone, where their army was spread. |
10犹大人问说:「你们为什么上来攻打我们?他们答说:「我们上来是为拘捕三松,要报复他对我们所行的。」 | 10And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us. |
11于是有三千犹大人到厄坦石穴那里,对三松说:「难道你不知道培肋舍特人统治我们吗?你为什么作连累我们的事?」他回答说:「他们怎样待我,我也怎样待他们。」 | 11Wherefore three thousand men of Juda, went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson: Knowest thou not that the Philistines rule over us? Why wouldst thou do thus? And he said to them: As they did to me, so have I done to them. |
12他们就向他说:「我们下来是为拘捕你,把你交在培肋舍特人手中。」三松向他们说:「你们要对我发誓,不杀害我!」 | 12And they said to him, We are come to bind thee and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me, that you will not kill me. |
13他们回答说:「一定不;我们只把你绑好,交在他们手中,决不杀你。」他们于是用两条新绳把他捆起,从石穴里把他拉上来。 | 13They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam. |
14他来到肋希,培肋舍特人呐喊着出来迎他;那时上主的神突然降在他身上,他手臂上的绳索,好像着火的细麻一样,绑他的绳子从他的手上落下。 | 14Now when he was come to the place of the Jawbone, and the Philistines shouting went to meet him, the spirit of the Lord came strongly upon him: and as the flax is wont to be consumed at the approach of fire, so the bands with which he was bound were broken and loosed. |
15他找到一块鲜驴腮骨,伸手拿起来,击杀了一千人。 | 15And finding a jawbone, even the jawbone of an ass which lay there, catching it up, be slew therewith a thousand men. |
16然后三松喊说:「用驴腮骨杀的一堆一堆,用驴腮骨杀了一千。」 | 16And he said: With the jawbone of an ass, with the jaw of the colt of asses I have destroyed them, and have slain a thousand men. |
17当他说完这话,就顺手把腮骨抛弃了;因此那地名叫辣玛肋希。 | 17And when he had ended these words singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone. |
18此后,他非常口渴,呼吁上主说:「你藉你仆人的手得了这次大胜利;如今我却要渴死,陷于这些没有割损的人手中。」 | 18Arid being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised. |
19天主遂在肋希使一洼地裂开,涌出水来;他喝了水,精神恢复,无异再生;因此那泉称作「呼吁泉」,至今还在肋希。 | 19Then the Lord opened a great tooth in the jaw of the ass, and waters issued out of it. And when he had drank them he refreshed his spirit, and recovered his strength. Therefore the name of that place was called, The Spring of him that invoked from the jawbone, until this present day. |
20他在培肋舍特人统治以色列的时日内,作以色列民长二十年。 | 20And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. |
Previous | 民长纪:Chapter 15 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org