民长纪:Chapter 1
Index
民长纪:Chapter 1 | Next |
民长纪 | Judges |
---|---|
1若苏厄死后,以色列子民询问上主说:「我们中谁应首先上去攻打客纳罕人?」 | 1After the death of Josue the children of Israel consulted the Lord, saying: Who shall go up before us against the Chanaanite, and shall be the leader of the war? |
2上主说:「犹大先上去。看,我已将那地交在他手中。」 | 2And the Lord said: Juda shall go up: behold I have delivered the land into his hands. |
3犹大遂对自己的兄弟西默盎说:「请你同我到我拈阄所得的地方去,与客纳罕人作战,日后我也同你到你拈阄所得的地方去。」西默盎就同他去了。 | 3And Juda said to Simeon his brother: Come up with me into my lot, and fight against the Chanaanite, that I also may go along with thee into thy lot. And Simeon went with him. |
4犹大上去,上主把客纳罕人和培黎齐人交在他们手中,他们在贝则克击杀了一万人。 | 4And Juda went up, and the Lord delivered the Chanaanite, and the Pherezite into their hands: and they slew of them in Bezec ten thousand men. |
5他们在贝则克又遇上了阿多尼贝则克,与他交战,击败了客纳罕人和培黎齐人。 | 5And they found Adonibezec in Bezec, and fought against him, and they defeated the Chanaanite, and the Pherezite. |
6阿多尼贝则克逃走,他们在后面追赶,捉住他,割去了他手脚的拇指。 | 6And Adonibezec fled: and they pursued after him and took him, and cut off his fingers and toes. |
7阿多尼贝则克说:「七十位王子被割去了手脚的拇指,在我桌下拾取零碎食物;天主照我所行的报复了我。」他们将他带到耶路撒冷,他就死在那里。 | 7And Adonibezec said: Seventy kings having their fingers and toes cut off, gathered up the leavings of the meat under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. |
8犹大子孙攻打了耶路撒冷,将城占领,用利剑杀了城中的居民,放火烧了城。 | 8And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire. |
9此后,犹大子孙下去与住在山地、南方和平原的客纳罕人作战。 | 9And afterwards they went down and fought against the Chanaanite, who dwelt in the mountains, and in the south, and in the plains. |
10犹大又去攻打住在赫贝龙的客纳罕人──赫贝龙以前名叫克黎雅特阿尔巴──击败了舍瑟、阿希曼和塔耳买。 | 10And Juda going forward against the Chanaanite, that dwelt in Hebron (the name whereof was in former times Cariath-Arbe) slew Sesai, and Ahiman, and Tholmai: |
11他们从那里又去攻打住在德彼尔的居民──德彼尔以前名叫克黎雅特色费尔。 | 11And departing from thence he went to the inhabitants of Dabir, the ancient name of which was Cariath-Sepher, that is, the city of letters. |
12那时加肋布说:「谁能攻打克黎雅特色费尔,将城拿下,我就将我的女儿阿革撒嫁给他为妻。」 | 12And Caleb said: He that shall take Cariath-Sepher, and lay it waste, to him will I give my daughter Axa to wife. |
13加肋布的弟弟刻纳次的儿子敖特尼耳夺取了那城,加肋布遂把自己的女儿阿革撒嫁给他为妻。 | 13And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, having taken it, he gave him Axa his daughter to wife. |
14当她过门的时候,丈夫劝她向父亲要一块田地,她一下驴,加肋布便问她说:「你要什么?」 | 14And as she was going on her way her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee? |
15她答说:「请你给我一件礼物,因为你既把我安置于南方旱地,求你也将水泉给我!」加肋布遂把上泉和下泉给了她。 | 15But she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land. So Caleb gave her the upper and the nether watery ground. |
16梅瑟的姻亲刻尼的子孙从棕树城上来,同犹大子孙一同往阿辣得南方的犹大旷野去,与那里的百姓住在一起。 | 16And the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him. |
17以后犹大和他兄弟西默盎又起程,击败了住在责法特的客纳罕人,将城完全毁灭,故称这城为曷尔玛。 | 17And Juda went with Simeon his brother, and they together defeated the Chanaanites that dwelt in Sephaath, and slew them. And the name of the city was called Horma, that is, Anathema. |
18犹大却未能夺取迦萨及其四境;阿市刻隆及其四境;厄刻龙及其四境。 | 18And Juda took Gaza with its confines, and Ascalon and Accaron with their confines. |
19上主与犹大同在,因此,他占据了山地,但不能赶走平原的居民,因为他们有铁甲车。 | 19And the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes. |
20按照梅瑟吩咐的,他们把赫贝龙给了加肋布,因为他由那里铲除了阿纳克的三支后裔。 | 20And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said, who destroyed out of it the three sons of Enac. |
21本雅明子孙没有逐出住在耶路撒冷的耶步斯人,因此耶步斯人与本雅明子孙,直到今日同住在耶路撒冷。 | 21But the sons of Benjamin did not destroy the Jebusites that inhabited Jerusalem: and the Jebusite hath dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem until this present day. |
22若瑟家族也上去攻打贝特耳,上主与他们同在。 | 22The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them. |
23当若瑟家族差人去侦探贝特耳时──这城昔名叫路次── | 23For when they were besieging the city, which before was called Luza, |
24侦探看见一个人从城里出来,就向他说:「请指给我们进城的路,我们必要恩待你。」 | 24They saw a man coming out of the city, and they said to him: shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy. |
25那人就指给了他们进城的路;他们用刀屠杀了全城的居民,但把那人和他全家放走了。 | 25And when he had shewn them, they smote the city with the edge of the sword: but that man and all his kindred they let go: |
26那人到了赫特人的地方,建了一座城,起名叫路次,直到今日仍叫此名。 | 26Who being sent away, went into the land of Hethim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day. |
27默纳协没有赶走贝特商及其属境的居民,塔纳客及其属境的居民,多尔及其属境的居民,依贝肋罕及其属境的居民,默基多及其属境的居民;客纳罕人依旧住在这些地方。 | 27Manasses also did not destroy Bethsan, and Thanac with their villages, nor the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo with their villages. And the Chanaanite began to dwell with them. |
28等到以色列强盛了,只能使客纳罕人服役,终未能把他们全部逐出。 | 28But after Israel was grown strong he made them tributaries, and would not destroy them. |
29厄弗辣因也没有逐出住在革则尔的客纳罕人,所以客纳罕人仍在革则尔住在他们中间。 | 29Ephraim also did not slay the Chanaanite that dwelt in Gazer, but dwelt with him. |
30则步隆也没有逐出克特龙的居民及纳哈罗耳的居民,客纳罕人仍住在他们中间,但应为他们服役。 | 30Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributaries. |
31阿协尔也没有把阿苛、漆冬、阿赫拉布、阿革齐布、赫耳巴、阿费克和勒曷布的居民逐出, | 31Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: |
32所以阿协尔人住在当地的居民客纳罕人中间,因为他们没有把他们逐出去。 | 32And he dwelt in the midst of the Chanaanites the inhabitants of that land, and did not slay them. |
33纳斐塔里也没有把贝特舍默士的居民和贝特阿纳特的居民逐出,于是他们就住在当地的居民客纳罕人中间;但是贝特舍默士和贝特阿纳特的居民应为他们服役。 | 33Nephtali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and of Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chanaanites the inhabitants of the land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him. |
34阿摩黎人强迫丹的子孙住在山上,不让他们下到平原。 | 34And the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not place to go down to the plain: |
35阿摩黎人依旧住在哈尔赫勒斯、阿雅隆和沙耳宾;但在若瑟家族势力强大之后,他们就成了服役的人。 | 35And he dwelt in the mountain Hares, that is, of potsherds, in Aialon and Salebim. And the hand of the house of Joseph was heavy upon him, and he became tributary to him. |
36厄东人的境界,是从阿刻辣宾山坡直到色拉以上地带。 | 36And the border of the Amorrhite was from the ascent of the scorpion, the rock, and the higher places. |
民长纪:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org