民长纪:Chapter 3
Index
Previous | 民长纪:Chapter 3 | Next |
民长纪 | Judges |
---|---|
1这是上主为考验那些不晓得客纳罕一切战事的以色列人,所留下的民族, | 1These are the nations which the Lord left, that by them he might instruct Israel, and all that had not known the wars of the Chanaanites: |
2叫以色列子民的后代,至少那些以前不晓得这些战事的人,知道和学习作战。 | 2That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war: |
3这些民族就是培肋舍特人的五个酋长,一切客纳罕人、漆冬人和住在黎巴嫩山上,即从巴耳赫尔孟山直到哈玛特关口的希威人。 | 3The five princes of the Philistines, and all the Chanaanites, and the Sidonians, and the Hevites that dwelt in mount Libanus, from mount Baal Hermon to the entering into Emath. |
4他们留在那里是为考验以色列人,看他们是否听从上主藉梅瑟吩咐他们祖先的那些诫命。 | 4And he left them, that he might try Israel by them, whether they would hear the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers by the hand of Moses, or not. |
5以色列子民就住在客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人中间, | 5So the children of Israel dwelt in the midst of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite: |
6竟然娶了他们的女子为妻,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,事奉了他们的神。 | 6And they took their daughters to wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods. |
7以色列子民行了上主视为恶的事,忘却了上主他们的天主,而事奉了巴耳诸神和阿舍辣诸女神; | 7And they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, and served Baalim and Astaroth. |
8因此上主对以色列大发忿怒,将他们交在厄东王雇商黎沙塔殷手中,以色列子民遂服事了雇商黎沙塔殷八年。 | 8And the Lord being angry with Israel, delivered them into the hands of Chusan Rasathaim king of Mesopotamia, and they served him eight years. |
9当以色列子民向上主呼吁时,上主给以色列子民兴起了一个拯救他们的救星,即加肋布的弟弟刻纳次的儿子敖特尼耳。 | 9And they cried to the Lord, who raised them up a saviour, and delivered them, to wit, Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb: |
10上主的神降在他身上,他作了以色列的民长,出去作战;上主把厄东王雇商黎沙塔殷交在他手中,他的能力胜过了雇商黎沙塔殷。 | 10And the spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered into his hands Chusan Rasathaim king of Syria, and he overthrew him. |
11于是四境平安了四十年。刻纳次的儿子敖特尼耳去世后, | 11And the land rested forty years, and Othoniel the son of Cenez died. |
12以色列子民又行了上主视为恶的事,上主就强化摩阿布王厄革隆去打以色列,因为他们行了上主视为恶的事。 | 12And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: who strengthened against them Eglon king of Moab: because they did evil in his sight. |
13他联合了阿孟子民和阿玛肋克人,前来击败以色列,占据了棕树城; | 13And he joined to him the children of Ammon, and Amalec: and he went and overthrew Israel, and possessed the city of palm trees. |
14以色列遂服事了摩阿布王厄革隆十八年。 | 14And the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years: |
15当以色列子民向上主呼吁时,上主给他们兴起了一位拯救者,就是本雅明人革辣的儿子厄胡得,他是左右手能兼用的人;以色列子民便派他给摩阿布王厄革隆献贡物。 | 15And afterwards they cried to the Lord, who raised them up a saviour called Aod, the son of Gera, the son of Jemini, who used the left hand as well as the right. And the children of Israel sent presents to Eglon king of Moab by him. |
16厄胡得预备了一把一肘长的双刃刀,插在右腿衣服底下, | 16And he made himself a two-edged sword, with a haft in the midst of the length of the palm of the hand, and was girded therewith under his garment on the right thigh. |
17来到摩阿布王厄革隆前献贡物──厄革隆原是个极肥胖的人。 | 17And he presented the gifts to Eglon king of Moab. Now Eglon was exceeding fat. |
18献完贡物以后,就把抬贡物的人打发走, | 18And when he had presented the gifts unto him, he followed his companions that came along with him. |
19自己却由基耳加耳柱像那里退回,说:「王呀!我有机密事要对你说。」王说:「退下!」于是侍立左右的人都退去。 | 19Then returning from Galgal, where the idols were, be said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him, |
20厄胡得来到他跟前,他正独自坐在凉台上的房子里;厄胡得说:「我有神谕告诉你!」王就从自己的座位上起立; | 20Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne, |
21厄胡得遂伸左手从右腿上拔出刀来,刺入他的腹部, | 21And Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly, |
22柄和刀都刺了进去,脂肪遂包住了刀子,他没有从肚子里把刀抽出来; | 22With such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in his body as he had struck it in. And forthwith by the secret parts of nature the excrements of the belly came out. |
23厄胡得出来到了走廊,把凉台上的门关上,上了锁。 | 23But Aod carefully shutting the doors of the parlour and locking them, |
24他出去之后,王臣前来,看见凉台的房门关着,就说:「他一定在凉台上的内室里便溺。」 | 24Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour. |
25待他们等烦了,看见没有人来开凉台上的门,他们就拿钥匙把门开了,见他们的主子躺在地上死了。 | 25And waiting a long time till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground. |
26在他们犹豫的时候,厄胡得已经逃走,绕过柱像,而逃往色依辣。 | 26But Aod, while they were in confusion, escaped, and passed by the place of the idols, from whence he had returned. And he came to Seirath: |
27他到了那里,就在厄弗辣因山地吹号角,以色列子民就同他由山地下来,他在他们前面, | 27And forthwith he sounded the trumpet in mount Ephraim: and the children of Israel went down with him, he himself going in the front. |
28对他们说:「你们紧跟着我,因为上主把你们的仇敌摩阿布人已交于你们手中!」他们遂跟他下去,占据了摩阿布对面的约但河渡口,不许一人渡过。 | 28And he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies the Moabites into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over. |
29就在那个时候,他们击杀了摩阿布人约有一万,都是壮丁和兵士,没有一个人逃脱。 | 29But they slew of the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and Valiant men: none of them could escape. |
30从那天起,摩阿布屈服于以色列手下;境内平安了八十年。 | 30And Moab was humbled that day under the hand of Israel: and the land rested eighty years. |
31在他以后,有阿纳特的儿子沙默加尔,他以赶牛棒击杀了六百培肋舍特人,拯救了以色列。 | 31After him was Samgar the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with a ploughshare: and he also defended Israel. |
Previous | 民长纪:Chapter 3 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org