民长纪:Chapter 5

Index

Previous 民长纪:Chapter 5 Next
民长纪 Judges
1那一天德波辣和阿彼诺罕的儿子巴辣克作歌说: 1In that day Debbora and Barac son of Abinoem sung, and said:
2「为了以色列中间有指挥的元帅,为了百姓自愿从军,你们应祝颂上主! 2O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord.
3诸民,请听!君王,请听!诸侯,侧耳!对上主,我要歌唱,要赞颂上主以色列的天主! 3Hear, O ye kings, give ear, ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord the God of Israel.
4上主,当你由色依尔出征时,当你由厄东地前进时,天摇地动,密云滴雨。 4O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped water.
5山岳摇摇欲坠,在上主前,在上主以色列的天主前。 5The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.
6阿纳特之子沙默加尔年间,在为奴的当时,商队歛迹,行人转向弯曲的陌径。 6In the days of Samgar the son of Anath, in the days of Jahel the paths rested: and they that went by them, walked through by-ways.
7威力在以色列消逝了,消逝了!直到我德波辣崛起,直到以色列的母亲兴起。 7The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel.
8以色列选择了新神,战争即临门下。四万以色列人中,不见一面盾牌,一支长矛。 8The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.
9我的心灵向往以色列的首领,向往百姓中自愿从军者。请你们祝颂上主! 9My heart loveth the princes of Israel: O you that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord.
10骑白驴的,坐华毡的,和过路行人,你们都要歌唱, 10Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way.
11加入水泉间缭绕的歌声!那里正在歌颂上主的胜利,歌颂他统治以色列的胜利。上主的百姓,速下到城门口! 11Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty.
12奋发啊!奋发,德波辣!奋发啊!奋发,请歌唱!奋勇,起来,巴辣克!阿彼诺罕的儿子!擒住你的俘虏! 12Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem.
13英雄的后裔,请出征!上主的百姓,请随勇士为我出征! 13The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.
14厄弗辣因盘据在山谷中,本雅明随你加入了行列;领袖由玛基尔进军,手执权杖的由则步隆出发。 14Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight.
15依撒加尔的首领与德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率领自己的步兵袭敌。勒乌本境内,大有运筹帷幄之士! 15The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
16为什么你坐在羊圈内,静听牧童的笛声?勒乌本境内,都是犹豫满怀的人。 16Why dwellest thou between two borders, that thou mayest hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
17基肋阿得在约但河东安居;丹人为什么寄居船上?阿协尔在海岸静坐,在港口悠闲; 17Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens.
18则步隆是好冒死舍命的子民,纳斐塔里在高原上奋不顾身。 18But Zabulon and Nephtali offered their lives to death in the region of Merome.
19君王齐来战斗,客纳罕众王鏖战,在默基多水傍──塔纳客,未曾掠去一个银钱。 19The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanach by the waters of Mageddo, and yet they took no spoils.
20星辰由天上参战,自其轨道与息色辣交锋。 20War from heaven was made against them, the stars remaining in their order and courses fought against Sisara.
21克雄河的急流将仇敌冲没。我的心灵,勇敢践踏罢! 21The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cisoii: tread thou, my soul, upon the strong ones.
22勇士急奔飞腾,马蹄挞挞作响。 22The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.
23诅咒默洛次,诅咒其中的居民,因他未率领勇士来协助上主! 23Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men.
24雅厄耳,在女子中是可赞美的!在居于帐棚的女子中是可赞美的! 24Blessed among women be Jahel the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent.
25他求水,她给了奶,以珍贵的杯盘呈上了乳酪。 25He asked her water and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.
26她左手拿着橛子,右手拿着匠人的锤子,打击了息色辣,打穿了他的头颅,击穿了他的太阳穴。 26She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples.
27在她脚前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她脚前屈身仆倒,蜷伏在那里,僵卧在那里。 27At her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and he lay lifeless and wretched.
28息色辣的母亲自窗口探望,在铁棂中长叹:战车为什么迟迟不来?车轮为什么缓缓而行? 28His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow?
29聪明的宫女作了回答,自己心中亦反复思想: 29One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law:
30或者获得掠物而在分赃,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣为掠物,为我的颈项,获得锦锈彩衣。 30Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn the necks.
31上主!愿你的敌人如此灭亡,愿爱你的人像兴起的旭日。」境内于是平安了四十年。 31So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising.
32 32And the land rested for forty years.
Previous 民长纪:Chapter 5 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org