民长纪:Chapter 8
Index
Previous | 民长纪:Chapter 8 | Next |
民长纪 | Judges |
---|---|
1那时厄弗辣因人对基德红说:「你去攻打米德杨时,没有召叫我们,你为什么这样对待我们?」他们激烈地与他争吵。 | 1And the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us when thou wentest to fight against Madian? and they chid him sharply and almost offered violence. |
2他回答他们说:「我所行的怎能比得上你们呢?厄弗辣因所拾的不比阿彼厄则尔所收的葡萄更好吗? | 2And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer? |
3天主将米德杨的首领敖勒布和则厄布交在你们手中,我所能行的怎能与你们相比?」为了他这番话,他们对他的怒气,就平息了。 | 3The Lord hath delivered into your bands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him. |
4基德红来到约但河,就渡过河;他与跟随他的三百人,虽然都疲倦,仍继续追赶。 | 4And when Gedeon was come to the Jordan, he passed over it with the three hundred men, that were with him: who were so weary that they could not pursue after them that fled. |
5他向稣苛特人说:「请你们给跟随我的人几个饼吃,因为他们疲倦了,我还愿去追赶米德杨的两个王子则巴黑和匝耳慕纳。」 | 5And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana the kings of Madian. |
6稣苛特人的头目回答说:「难道则巴黑和匝耳慕纳的手已在你的掌握中,我们就该把饼送给你的军队吗?」 | 6The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army. |
7基德红说:「好罢!几时上主把则巴黑和匝耳慕纳交在我手中,我必要用茨条和荆棘鞭挞你们的身体。」 | 7And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert. |
8以后由那里上去,到了培奴耳,也向他们说了同样的话;培奴耳人回答他也像稣苛特人一样。 | 8And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered. |
9他也对培奴耳人说:「当我平安回来时,我必拆毁这座碉堡。」 | 9He said therefore to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower. |
10那时则巴黑和匝耳慕纳正在卡尔科尔,他们的军队约有一万五千人,这是全部东方子民所剩下的军队,因为已有十二万持刀的被击毙了。 | 10But Zebee and Salmana were resting with all their army. For fifteen thousand men were left of all the troops of the eastern people, and one hundred and twenty thousand warriors that drew the sword, were slain. |
11基德红从诺巴黑和约革波哈东面,顺着住帐棚人的路上去,当敌人自以为安全的时候,袭击了军营, | 11And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt. |
12则巴黑和匝耳慕纳落荒而逃,基德红在后面追赶,捉住了那两个米德杨王子则巴黑和匝耳慕纳,并使全军覆没。 | 12And Zebee and Salmana fled, and Gedeon pursued and took them, all their host being put in confusion. |
13约阿士的儿子基德红,从战场沿赫勒斯斜坡回来, | 13And returning from the battle before the sun rising, |
14捉住了稣苛特的少年人,查问他。这少年人就给他写下稣苛特的首领和长老的名字,共七十七人。 | 14He took a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and ancients of Soccoth, and he described unto him seventy-seven men. |
15基德红遂往稣苛特人那里去说:「看!这是则巴黑和匝耳慕纳,你们为了他们曾讥笑我说:难道则巴黑和匝耳慕纳的手已在你掌握中,我们就该把饼送给你疲倦的人吗?」 | 15And he came to Soccoth and said to them: Behold Zebee and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana, are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint. |
16他于是捉住那城的长老,用旷野里的茨条和荆棘惩罚了稣苛特居民。 | 16So he took the ancients of the city and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth. |
17以后又把培奴耳的碉堡拆毁,杀戮了城内的居民。 | 17And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city. |
18然后询问则巴黑和匝耳慕纳说:「你们在大博尔山上杀戮的那些人是怎样的人呢?」他们答说:「他们像你们一样,个个都像君王的儿子。」 | 18And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king. |
19基德红说:「他们是我的兄弟,是我母亲的儿子:上主永在:如果你们保留了他们不死,我也就不杀你们。」 | 19He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you. |
20他遂对自己的长子耶特尔说:「起来,杀死他们!」但是这孩童害怕,拔不出刀来,因为年纪还小。 | 20And he said to Jether his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy. |
21因此,则巴黑和匝耳慕纳说:「你亲自起来杀死我们罢!因为人怎样,他的力量也怎样。」基德红就起来杀了则巴黑和匝耳慕纳,拿去他们骆驼颈上的月牙环。 | 21And Zebee and Salmana said: Do thou rise, and run upon us: because the strength of a man is according to his age: Gedeon rose up and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and bosses, with which the necks of the camels of kings are wont to be adorned. |
22事后,以色列人便对基德红说:「你既然从米德杨手中拯救了我们,请你和你的子孙作我们的君王!」 | 22And all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian. |
23基德红回答他们说:「我不作你们的君王,我的子孙也不作你们的君王,惟有上主是你们的君王。」 | 23And he said to them: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but the Lord shall rule over you. |
24基德红又向他们说:「我只向你们要求一件事:请将每人掠夺的金环给我。」原来依市玛耳人都有金环。 | 24And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets. |
25他们答说:「我们情愿给你。」于是舖开一件外衣,每人把所掠夺的金环掷在上面。 | 25They answered: We will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast upon it the earlets of the spoils. |
26他所要的金环共有一千七百「协刻耳」重;此外尚有月牙环、耳环和米德杨王所穿的紫红衣,及他们骆驼颈上的项链。 | 26And the weight of the earlets that he requested, was a thousand seven hundred sicles of gold, besides the ornaments, and jewels, and purple raiment which the kings of Madian were went to use, and besides the golden chains that were about the camels' necks. |
27基德红用这些金子造了一个「厄弗得」,安置在他本城敖弗辣。以色列众人都到那里行邪淫,因此这个「厄弗得」便成了基德红及其家族的罗网。 | 27And Gedeon made an ephod thereof, and put it in his city Ephra. And all Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gedeon and to all his house. |
28米德杨在以色列子民前屈服,再没有抬起头来。基德红在世时,境内平安了四十年。 | 28But Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift up their beads: but the land rested for forty years, while Gedeon presided. |
29约阿士的儿子耶鲁巴耳回去,安居在自己家中。 | 29So Jerobaal the son of Joas went, and dwelt in his own house. |
30基德红有七十个儿子,都是他亲生的,因为他有很多妻子。 | 30And he had seventy sons, who came out of his thigh, for he had many wives. |
31他在舍根的妾也给他生了一个儿子,给他起名叫阿彼默肋客。 | 31And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech. |
32约阿士的儿子基德红寿终正寝,埋在阿彼厄则尔的敖弗辣,他父亲约阿士的坟墓里。 | 32And Gedeon the son of Joas died in a good old age, and was buried in the sepulchre of his father in Ephra of the family of Ezri. |
33基德红死后,以色列子民又去跟从巴耳诸神行邪淫,立巴耳贝黎特当做他们的天主。 | 33But after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god: |
34以色列子民忘记了上主他们的天主,曾从四周所有的敌人手中救了他们, | 34And they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about: |
35也没有恩待耶鲁巴耳即基德红的家,以报答他施于以色列的恩惠。 | 35Neither did they shew mercy to the house of Jerobaal Gedeon, according to all the good things he had done to Israel. |
Previous | 民长纪:Chapter 8 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org