哀歌:Chapter 4

Index

Previous 哀歌:Chapter 4 Next
哀歌 Lamentations
1怎么!黄金竟暗淡无光,纯金竟变了色!圣所的石头都散乱在街头! 1Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?
2熙雍的子女,原比纯金尊贵,怎么现在竟被看作瓦器,被看作陶人的出品! 2Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands?
3豺狼尚且露出乳房,哺养自己的幼儿;我的女儿──人民,竟然残暴不仁,好似旷野中的鸵鸟! 3Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert.
4婴儿的舌头,干渴得紧贴上颚;幼童饥饿求食,却无人分给他们。 4Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them.
5昔日饱享山珍海错,今日竟饿死街头;一向衣饰华丽,而今却满身粪土。 5He. They that were fed delicately have died in the streets; they that were brought up in scarlet have embraced the dung.
6我的女儿──人民的罪罚,比索多玛的还重,索多玛顷刻间倾覆了,并非假手于人。 6Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her.
7昔日,她的少年,比雪还洁白,比乳还皎洁;他们的皮肤,比珊瑚还红润,他们的身体好似一片青玉。 7Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire.
8而今,他们的容貌,比炭还黑,在街上已辨认不出,皮包骨头,枯瘦如柴; 8Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood.
9死于刀下的,比死于饥饿的,即因缺乏田产,日渐衰弱而死的,更为幸运。 9Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.
10柔情的妇女竟要亲手烹食自己的子女;在我的女儿──人民遭受浩劫时,子女竟成了母亲的食物。 10Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
11上主大发震怒,倾泄了他的怒火,火烧熙雍,焚毁了他的基础。 11Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof.
12地上的君王和世上的居民,谁也不相信:仇敌能进入耶路撒冷的城门。 12Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem.
13这是由于她先知们的罪恶,和她司祭们的过犯:他们在城中心,倾流了义人的血; 13Mem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her.
14他们身染血污,像瞎子一样,徘徊街头,叫人不能触摸他们的衣服。 14Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts.
15「不洁!退避!」人们喊说:「退避!不可接近!」如果他们逃亡,漂流异邦,异邦人又说:「不要让他们留居此地。」 15Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them.
16上主的怒容驱散他们,不再垂顾他们;人也不再尊敬司祭,不再敬重长老。 16Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.
17我们还在望眼欲穿,幻想着我们的救援;我们仍在瞭望台上,期望着那不能施救的异邦。 17Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save.
18敌人正在追踪我们的足迹,阻止我们在街上行走;我们的结局已近,我们的日子已满;的确,我们的终期已到。 18Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come.
19追捕我们的人,比凌空的飞鸟还要快速;他们在山上搜索我们,在旷野里窥伺我们。 19Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
20连我们的气息──上主的受傅者,也落在他们的陷阱中:我们原希望在他的福荫下,生活在异邦人中。 20Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles.
21住在胡兹地的厄东女郎!你欢欣喜乐罢!苦爵也要轮到你喝;你将要醉倒,而赤身裸体。 21Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked.
22熙雍女郎!你的罪债已经偿还,上主不再使你流徙;厄东女郎!他必要惩罚你的过犯,揭露你的罪恶。 22Thau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins.
Previous 哀歌:Chapter 4 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org