肋未纪:Chapter 13
Index
Previous | 肋未纪:Chapter 13 | Next |
肋未纪 | Leviticus |
---|---|
1上主训示梅瑟和亚郎说: | 1And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: |
2「若人在肉皮上生了肿瘤或疮疖或斑痕,他肉皮上有了这种癞病的症象,就应把他带到亚郎司祭,或他作司祭的一个儿子前。 | 2The man in whose skin or flesh shalt arise a different colour or a blister, or as it were something shining, that is, the stroke of the leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or any one of his sons. |
3司祭应查看肉皮上的症象;若患处的毛变白,若患处似乎已深过肉皮,这便是癞病的症候。司祭一看出,就应声明他是不洁的。 | 3And if he see the leprosy in his skin, and the hair turned white, and the place where the leprosy appears lower than the skin and the rest of the flesh: it is the stroke of the leprosy, and upon his judgment he shall be separated. |
4但若他肉皮上的斑痕发白,而不见得深过肉皮,毛又没有变白,司祭应将患者隔离七天。 | 4But if there be a shining whiteness in the skin, and not lower than the other flesh, and the hair be of the former colour, the priest shall shut him up seven days. |
5到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色未变,皮上的患处没有蔓延,司祭应将他再隔离七天。 | 5And the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days. |
6到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色已淡,皮上的患处也没有蔓延,司祭应声明他是洁净的,这不过是一种疮疖;他洗过衣服,就洁净了。 | 6And on the seventh day, he shall look on him: if the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean. |
7但在司祭查看,声明他洁净以后,如疮疖在皮肤上又蔓延开,应再去叫司祭查看。 | 7But if the leprosy grow again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him, |
8司祭应查看他,若见他皮肤上的疮疖蔓延开了,应声明他是不洁的,已成为癞病。 | 8And shall be condemned of uncleanness. |
9若人身上有了癞病的症象,应带他去见司祭; | 9If the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest, |
10司祭应查看他,若见皮肤上白肿,毛已变白,肿处出现赘疣, | 10And he shall view him. And when there shall be a white colour in the skin, and it shall have changed the look of the hair, and the living flesh itself shall appear: |
11这是他肉皮上的慢性癞病;司祭应声明他是不洁的,不必将他隔离,因为他已是不洁的。 | 11It shall be judged an inveterate leprosy, and grown into the skin. The priest therefore shall declare him unclean, and shall not shut him up, because he is evidently unclean. |
12但若癞疮在皮上蔓延,凡司祭能看见的地方,从头到脚,癞疮遮盖了患者的全身皮肤, | 12But if the leprosy spring out running about in the skin, and cover all the skin from the head to the feet, whatsoever falleth under the sight of the eyes, |
13司祭查看他,若见癞疮遮盖了他全身,就应声明患者是洁净的;因为全身变白,便是洁净的。 | 13The priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean. |
14但他身上一出现赘疣,就成了不洁净的; | 14But when the live flesh shall appear in him, |
15司祭一见这赘疣,就应声明他是不洁的;因为这赘疣是不洁的,分明是癞病。 | 15Then by the judgment of the priest he shall be defiled, and shall be reckoned among the unclean: for live flesh, if it be spotted with leprosy, is unclean. |
16但若赘疣再变白,他应再去见司祭; | 16And if again it be turned into whiteness, and cover all the man, |
17司祭查看他,若见患处变白,司祭应声明患者是洁净的;他便是洁净的。 | 17The priest shall view him, and shall judge him to be clean. |
18若人肉皮上生了疮,已医好了; | 18When also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed, |
19但在疮处又起了白肿,或白中带红的斑痕,就应去叫司祭查看。 | 19And in the place of the ulcer, there appeareth a white scar, or somewhat red, the man shall be brought to the priest: |
20司祭查看他,若见患处似乎已深过皮肤,并且毛已变白,就应声明他是不洁的:这是由疮转成癞病的症象。 | 20And when he shall see the place of the leprosy lower than the other flesh, and the hair turned white, he shall declare him unclean, for the plague of leprosy is broken out in the ulcer. |
21但若司祭查看,见上面没有白毛,也未深过皮肤,颜色已淡,司祭就应将他隔离七天。 | 21But if the hair be of the former colour, and the scar somewhat obscure, and be not lower than the flesh that is near it, he shall shut him up seven days. |
22若病在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症象。 | 22And if it spread, he shall judge him to have the leprosy: |
23但是,如果斑痕留在原处,没有蔓延,这是疮痕;司祭应声明他是洁净的。 | 23But if it stay in its place, it is but the scar of an ulcer, and the man shall be clean. |
24若人肉皮上受了火伤,伤处的赘疣生了白里带红,或纯白的斑痕, | 24The flesh also and skin that hath been burnt, and after it is healed hath a white or a red scar, |
25司祭就应查看他:若见斑痕上的毛已变白,似乎深过皮肤,这是由火伤转成的癞病,司祭应声明他为不洁:这是癞病的症候。 | 25The priest shall view it, and if he see it turned white, and the place thereof is lower than the other skin: he shall declare him unclean, because the evil of leprosy is broken out in the scar. |
26但若司祭查看,见斑痕上没有白毛,并未深过皮肤,而且颜色已淡,司祭就应将他隔离七天。 | 26But if the colour of the hair be not changed, nor the blemish lower than the other flesh, and the appearance of the leprosy be somewhat obscure, he shall shut him up seven days, |
27到第七天,司祭再查看他,若斑痕在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症候。 | 27And on the seventh day he shall view him: if the leprosy be grown farther in the skin, he shall declare him unclean. |
28但若斑痕留在原处,没有在皮肤上蔓延,颜色已淡,这只是火伤的肿胀,司祭应声明他是洁净的,因为这只是火伤疤痕。 | 28But if the whiteness stay in its place, and be not very clear, it is the sore of a burning, and therefore he shall be cleansed, because it is only the scar of a burning. |
29不拘男女,若在头上或嘴上有疮痕, | 29If the leprosy break out in the head or the beard of a man or woman, the Priest shall see them, |
30司祭应查看疮痕,若见患处似乎深过皮肤,而且长了黄色细毛,司祭应声明他是不洁的:这是癣疥,是头上或嘴上的癞病。 | 30And if the place be lower than the other flesh, and the hair yellow, and thinner than usual: he shall declare them unclean, because it is the leprosy of the head and the beard; |
31但若司祭查看癣疥患处不见得深过皮肤,上面也没有黑毛,司祭就应将这患癣疥的人隔离七天。 | 31But if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days, |
32到第七天,司祭再查看患处,若见癣疥没有蔓延,上面也没有黑毛,而且不见得深过皮肤, | 32And on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh: |
33这人就应剃去须发,只不剃生癣疥处;司祭应将他再隔离七天。 | 33The man shall be shaven all but the place of the spot, and he shall be shut up other seven days: |
34到第七天,司祭再查看癣疥,如果见癣疥在皮肤上没有蔓延,不见得深过皮肤,司祭就应声明他是洁净的;洗过衣服,就洁净了。 | 34If on the seventh day the evil seem to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him, and his clothes being washed he shall be clean. |
35但若在声明他洁净以后,癣疥在皮肤上又蔓延开了, | 35But if after his cleansing the spot spread again in the skin, |
36司祭应再查看,若见癣疥在皮肤上蔓延了,司祭不必再检查黄毛,患者已是不洁净的。 | 36He shall seek no more whether the hair be turned yellow, because he is evidently unclean. |
37但若癣疥的颜色未变,上面又生有黑毛,癣疥已治好,患者已洁净,司祭应声明患者是洁净的。 | 37But if the spot be stayed, and the hair be black, let him know that the man is healed, and let him confidently pronounce him clean. |
38不拘男女,若肉皮上起了些斑痕,即白色的斑痕, | 38If a whiteness appear in the skin of a man or a woman, |
39司祭就应查看;如见肉皮上的斑痕呈灰白色,那是皮肤上起的皮疹,患者是洁净的。 | 39The priest shall view them. If he find that a darkish whiteness shineth in the skin, let him know that it is not the leprosy, but a white blemish, and that the man is clean. |
40若人的头发掉了,成了秃头,他是洁净的; | 40The man whose hair falleth off from his head, he is bald and clean: |
41若人头顶上的头发掉了,成了前脑秃的人,他是洁净的。 | 41And if the hair fall from his forehead, he is bald before and clean. |
42但是,如果在脑后或脑前的秃处,起了白中带红的疮痕,这是他脑后或脑前的秃处起的癞病。 | 42But if in the bald head or in the bald forehead there be risen a white or reddish colour, |
43司祭应查看,若见他脑后或脑前秃处肿起的地方白中带红,看来仿佛肉皮上生的癞病, | 43And the priest perceive this, he shall condemn him undoubtedly of leprosy which is risen in the bald part. |
44这人即是癞病人,已是不洁,司祭应声明他是不洁的,因为他头上有了癞病的症象。 | 44Now whosoever shall be defiled with the leprosy, and is separated by the judgment of the priest, |
45凡身患癞病的人,应穿撕裂的衣服,披头散发,将口唇遮住,且喊说:『不洁!不洁!』 | 45Shall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth, and he shall cry out that he is defiled and unclean. |
46在他患癞病的时日内,常是不洁的。他既是不洁的,就应独居;他的住处应在营外。 | 46All the time that he is a leper and unclean, he shall dwell alone without the camp. |
47若衣服上有了癞病的迹象,不拘是毛衣或麻衣, | 47A woollen or linen garment that shall have the leprosy |
48或用麻及毛纺织或编织的布,或皮革,或任何皮制的物品上,有了癞病的迹象; | 48In the warp, and the woof, or a skin. or whatsoever is made of a skin, |
49若衣服或皮革,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具上,有了发绿或发红的斑痕:这就是癞病的迹象,应交由司祭查看。 | 49If it be infected with a white or red spot, it shall be accounted the leprosy, and shall be shewn to the priest. |
50司祭查看斑痕以后,应将带有斑痕的物品收藏七天。 | 50And he shall look upon it and shall shut it up seven days: |
51到第七天,司祭再查看那斑痕,如果斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或皮革上,或在任何皮制的物品上蔓延开了,这就是恶性癞病的迹象,物品即是不洁的。 | 51And on the seventh day when he looketh on it again, if he find that it if grown, it is a Axed leprosy: he shall judge the garment unclean, and every thing wherein it shall be found: |
52凡带有这斑痕的衣服,用毛或麻纺织或编织的布,或任何皮制的器具,都应焚烧;因为这是恶性的癞病,应用火烧毁。 | 52And therefore it shall be burnt with fire. |
53但若司祭查看时,见斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,没有蔓延, | 53But if he see that it is not grown, |
54司祭当吩咐人将带有斑痕的物品洗涤,再收藏七天。 | 54He shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is, and he shall shut it up other seven days. |
55司祭查看洗过的物品以后,若见斑痕没有变色,也没有蔓延,物品即是不洁的,应用火烧掉,因为里外都腐蚀了。 | 55And when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean, and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole. |
56但若司祭查看时,见斑痕在洗涤后已变暗淡,应从衣服,或皮革,或纺织或编织的布上,将那块撕去; | 56But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound. |
57以后,如果在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,再出现斑痕,即是旧病复发:带有斑痕的物品,就应用火烧了。 | 57And if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire. |
58如果衣服,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具,一经洗涤,上面的斑痕就不见了;再洗一次就洁净了。 | 58If it cease, he shall wash with water the parts that are pure, the second time, and they shall be clean. |
59这是关于毛衣或麻衣,或纺织的布,或编织的布,或任何皮制的器具的癞病迹象,声明洁净与不洁净的法律。」 | 59This is the law touching the leprosy of any woollen or linen garment, either in the warp or woof, or any thing of skins, how it ought to be cleansed, or pronounced unclean. |
Previous | 肋未纪:Chapter 13 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org