肋未纪:Chapter 23

Index

Previous 肋未纪:Chapter 23 Next
肋未纪 Leviticus
1上主训示梅瑟说: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你告诉以色列子民说:以下是我的节日,是你们应召集圣会的上主的节日。 2Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: These are the feasts of the Lord, which you shall call holy.
3六天工作,但第七天,应是完全休息的安息日,应召集圣会,任何工作都不可做;在你们任何住处,这日是应为上主守的安息日。 3Six days shall ye do work: the seventh day, because it is the rest of the sabbath, shall be called holy. You shall do no work on that day: it is the sabbath of the Lord in all your habitations.
4以下是上主的节日,你们应依照时期召集圣会: 4These also are the holy days of the Lord, which you must celebrate in their seasons.
5正月十四日傍晚,应为上主守逾越节。 5The first month, the fourteenth day of the month at evening, is the phase of the Lord:
6这月十五日,应为上主守无酵节,七天之内,应吃无酵饼。 6And the fifteenth day of the same month is the solemnity of the unleavened bread of the Lord. Seven days shall you eat unleavened bread.
7第一日,应召集圣会,任何劳工都不可做; 7The first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein:
8七天内,应给上主奉献火祭;到第七日,应召集圣会,任何劳工都不可做。」 8But you shall offer sacrifice in fire to the Lord seven days. And the seventh day shall be more solemn, and more holy: and you shall do no servile work therein.
9上主训示梅瑟说: 9And the Lord spoke to Moses, saying:
10「你告诉以色列子民说:几时你们进入了我赐给你们的地方,在那里一有收获,应把你们收获的第一束交给司祭。 10Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, and shall reap your corn, you shall bring sheaves of ears, the firstfruits of your harvest to the priest:
11司祭应拿这一束行摇礼,献于上主面前,好为你们获得悦纳;司祭应在安息日的次日行摇礼。 11Who shall lift up the shed before the Lord, the next day after the sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it.
12在你们拿这一束行摇礼的那一天,还应给上主献一只一岁无瑕的公羔羊,作全燔祭; 12And on the same day that the sheaf is consecrated, a lamb without blemish of the first year shall be killed for a holocaust of the Lord.
13同献的素祭,应是十分之二『厄法』油调的细面,作为中悦上主馨香的火祭;再加四分之一『辛』酒,作为奠祭。 13And the libations shall be offered with it, two tenths of flour tempered with oil for a burnt offering of the Lord, and a most sweet odour: libations also of wine, the fourth part of a hin.
14直到那一天,即直到你们给你们的天主奉献祭品的一天,你们不可吃新麦做的饼,烤的或新鲜的麦穗:这为你们世世代代,在任何住处,是一永久的法令。 14You shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty of the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings.
15从你们献麦束行摇礼的安息日的次日起,应计算整个七星期, 15You shall count therefore from the morrow after the sabbath, wherein you offered the sheaf of the firstfruits, seven full weeks.
16即直到第七个安息日后的次日,共计五十天,那天应给上主奉献荐新的素祭。 16Even unto the marrow after the seventh week be expired, that is to say, fifty days, and so you shall offer a new sacrifice to the Lord.
17由你们的住处带来两个行摇礼的饼,每个用十分之二『厄法』的发酵细面烤成,献与上主作初熟之祭。 17Out of all your dwellings, two leaves of the firstfruits, of two tenths of flour leavened, which you shall bake for the firstfruits of the Lord.
18饼以外,还应奉献七只一岁无瑕的公羔羊,一头公牛犊和两只公绵羊,作献与上主的全燔祭;还有同奉献的素祭和奠祭,作为中悦上主馨香的火祭; 18And you shall offer with the leaves seven lambs without blemish of the first year, and one calf from the herd, and two rams, and they shall be for a holocaust with their libations far a most sweet odour to the Lord.
19还应献一只公山羊作赎罪祭,两只一岁的公羔羊作和平祭。 19You shall offer also a buck goat for sin, and two lambs of the first year for sacrifices of peace offerings.
20司祭应拿这两只公羔羊同初熟祭的饼,在上主面前行奉献的摇礼;这是属于上主的圣物,应归于司祭。 20And when the priest hath lifted them up with the leaves of the firstfruits before the Lord, they shall fall to his use.
21在这一日,你们应召集圣会,任何劳工也不可做:这为你们世世代代,在任何住处,是一永久的法令。 21And you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations.
22当你们收割你们地内的庄稼时,你不可割到地边;收获后剩下的穗子,不可再拾,应留给穷人和外方人:我,上主是你们的天主。」 22And when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain; but you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God.
23上主训示梅瑟说: 23And the Lord spoke to Moses, saying:
24「你告诉以色列子民说:七月初一,为你是完全休息的日子,应吹号角,召集圣会, 24Say to the children of Israel: The seventh month, on the first day of the month, you shall keep a sabbath, a memorial, with she sound of trumpets, and it shall be called holy.
25任何劳工都不可做,应给上主献一火祭。」 25You shall do no servile work therein, and you shall offer a holocaust to the Lord.
26上主训示梅瑟说: 26And the Lord spoke to Moses, saying:
27「还有七月初十是赎罪节,是你们应召集圣会的日子,要克己苦身,并给上主奉献一火祭。 27Upon the tenth day of this seventh month shall be the day of atonement, it shall be most solemn, and shall be called holy: and you shall afflict your souls on that day, and shall offer a holocaust to the Lord.
28这一天,任何工作都不可做,因为是赎罪节,应在上主你们的天主面前,为你们自己行赎罪祭。 28You shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you.
29这一天,凡不克己苦身的人,应由民间铲除; 29Every soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people:
30这一天凡做任何工作的人,我必由民间消灭这人; 30And every soul that shall do any work, the same will I destroy from among his people.
31任何工作不可做:这为你们世世代代,在任何住处,是一永久的法令。 31You shall do no work therefore on that day: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and dwellings.
32这是你们应完全休息的安息日,应克己苦身。这月初九傍晚,到次日傍晚,你们应守这安息日。」 32It is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month: from evening until evening you shall celebrate your sabbaths.
33上主训示梅瑟说: 33And the Lord spoke to Moses, saying:
34「你告诉以色列子民说:七月十五日是帐棚节,应为上主举行七天: 34Say to the children of Israel: From the fifteenth day of this same seventh month, shall be kept the feast of tabernacles seven days to the Lord.
35第一天应召集圣会,任何劳工都不可做; 35The first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord.
36七天之久,应给上主献火祭;第八日,又应召集圣会,给上主献火祭;这天是盛大集会的日子,任何劳工都不可做。 36The eighth day also shall be most solemn and most holy, and you shall offer holocausts to the Lord: for it is the day of assembly and congregation: you shall do no servile work therein.
37以上是上主的节日,你们应召集圣会,照每日的规定应给上主献火祭、全燔祭、素祭、祭献和奠祭; 37These are the feasts of the Lord, which you shall call most solemn and most holy, and shall offer on them oblations to the Lord, holocausts and libations according to the rite of every day,
38此外,还有在上主的安息日,你们献于上主的礼品、还愿祭和自愿祭。 38Besides the sabbaths of the Lord, and your gifts, and those things that you offer by vow, or which you shall give to the Lord voluntarily.
39七月十五日,你们收了那地方的出产,应七天举行上主的节期:第一天和第八天应完全休息。 39So from the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days: on the first day and the eighth shall be a sabbath, that is a day of rest.
40第一天,你们应拿着树木结的美果、棕榈树枝、叶密的大树枝和溪边的柳条;如此七天之久,应在上主你们的天主面前喜乐。 40And you shall take to you on the first day the fruits of the fairest tree, and branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God.
41你们每年应七天之久举行这上主的节日,且应在七月举行这节日:这为你们世世代代是一永久的法令。 41And you shall keep the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month shall you celebrate this feast.
42七天之久,你们应住在帐棚内,凡以色列公民,都应住在帐棚内, 42And you shall dwell in bowers seven days: every one that is of the race of Israel, shall dwell in tabernacles:
43好叫你们的后代知道,当我领以色列子民出离埃及国的时候,曾使他们住在帐棚内:我,上主是你们的天主。」 43That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
44梅瑟就这样给以色列子民宣布了上主的节日。 44And Moses spoke concerning the feasts of the Lord to the children of Israel.
Previous 肋未纪:Chapter 23 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org