肋未纪:Chapter 25
Index
Previous | 肋未纪:Chapter 25 | Next |
肋未纪 | Leviticus |
---|---|
1上主在西乃山训示梅瑟说: | 1And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying: |
2「你告诉以色列子民说:几时你们进入了我要赐给你们的地方,这地方将为上主守安息。 | 2Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath to the Lord. |
3六年之内,你可播种田地;六年之内,你可修剪葡萄园,收获其中的出产。 | 3Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof: |
4但到第七年,地应完全休息,是上主的安息年。你不可播种田地,也不可剪修葡萄园; | 4But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord: thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard. |
5连你收获后而自然生出的,你也不可收割;葡萄树未加修剪而结的葡萄,你也不可采摘;是地完全休息的一年。 | 5What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes of the firstfruits as a vintage: for it is a year of rest to the land: |
6地在休息期而自然生出的,可供给你们吃:即供给你、你的仆婢、佣工和与你同住的客人吃。 | 6But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee: |
7地自然生的,也可供给你的牲畜和你地中的走兽吃。 | 7All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle. |
8你应计算七个安息年,即七乘七年;七个安息年的时期,正是四十九年。 | 8Thou shalt also number to thee seven weeks of years, that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years: |
9这年七月初十,你应吹号角,即在赎罪节日,你们应在全国内吹起号角, | 9And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land. |
10祝圣第五十年,向全国居民宣布自由;为你们是一喜年,人各归其祖业,人各返其家庭。 | 10And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family: |
11第五十年为你们是一喜年,不可播种;自然生出的,不可收获;葡萄树未加修剪而结的葡萄,不可采摘, | 11Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines, |
12因为这是喜年,为你们应是圣年;你们只可吃田地自然生的。 | 12Because of the sanctification of the jubilee: but as they grow you shall presently eat them. |
13在这喜年内,人各归其祖业。 | 13In the year of the jubilee all shall return to their possessions. |
14为此,如你卖给你的同胞产业,或由你的同胞购买,你们不可彼此欺压; | 14When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him; grieve not thy brother: but thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee. |
15你应照上次喜年后的年数由你同胞购买,他应照收获的年数卖给你。 | 15And he shall sell to thee according to the computation of the fruits. |
16年数越多,你越应多付买价;年数越少,越应少付买价,因为他卖给你的是物产的数目。 | 16The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits. |
17为此,你们不可彼此欺压,但应敬畏你的天主,因为我上主是你们的天主。 | 17Do not afflict your countrymen, but let every one fear his God: because I am the Lord your God. |
18你们应遵行我的法令,遵守我的规定,一一依照执行,好叫你们平安地住在这地上, | 18Do my precepts, and keep my judgments, and fulfill them: that you may dwell in the land without any fear, |
19地必供给出产,使你们吃饱,平安住在地上。 | 19And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no man's invasion. |
20若你们追问说:到第七年,我们若不能播种,又不能收集我们的出产,我们吃什么? | 20But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits? |
21在第六年上,我必决定祝福你们,叫地有三年的出产; | 21I will give you my blessing the sixth year, and it shall yield the fruits of three years: |
22你们在第八年上播种时,还吃陈粮;直到第九年,直到收割新粮时,还有陈粮吃。 | 22And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store. |
23土地不可出卖而无收回权,因为地是我的,你们为我只是旅客或住客。 | 23The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me. |
24对你们所占的各地,应承认地有赎回权。 | 24For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption. |
25如果你的兄弟贫穷,卖了一分家产,他的至亲可来作代赎人,赎回他兄弟所卖的家产。 | 25If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will, he may redeem what he had sold. |
26人若没有代赎人,几时自己富足了,有了足够的赎价, | 26But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it: |
27当计算卖出后的年数,将差额还给买主,收回自己的家产。 | 27The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it: and the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again. |
28如果他无法获得足够的赎价,他所卖的,应存于买主之手直到喜年;到了喜年,地应退还,卖主收回自己的家产。 | 28But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor. |
29若人卖了一所在城墙内的住宅,自卖出后,一年内,他有赎回的权利;他赎回的权利为期一年。 | 29He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired: |
30如果满了一年,他没有赎回,在城墙内的房屋应归买主与其后代,再无收回权;即使到了喜年,亦不应退还。 | 30If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee. |
31但房屋在没有围墙的村庄内,应算是田产,有赎回的权利;到了喜年应该退还。 | 31But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields: if it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner. |
32至于肋未人得为产业的城市中的房屋,肋未人永享有赎回权。 | 32The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed: |
33如一肋未人在他得为产业的城市出卖的房屋,没有赎回,在喜年仍可收回,因为肋未城中的房屋,是他们在以色列子民中所得的不动产。 | 33If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners, because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel. |
34但是,他们城外四郊之地,不可变卖,因为是永属他们的产业。 | 34But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession. |
35如果你的兄弟贫穷,无力向你还债,你应像待外方人或旅客一样扶持他,叫他能与你一起生活。 | 35If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee, |
36不应向他索取利息或重利,但应敬畏你的天主,让他与你一起生活,如你的兄弟。 | 36Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee. |
37借给他银钱,不可取利息;借给他粮食,不可索重利。 | 37Thou shalt not give him thy money upon usury, nor exact of him any increase of fruits. |
38我上主是你们的天主,我领你们离开埃及地,将客纳罕地赐给你们,是为做你们的天主。 | 38I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God. |
39若你身傍的兄弟穷了,卖身给你,你不可迫他劳作如同奴隶一样; | 39If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants: |
40他在你身旁,应像佣工或外侨,给你工作直到喜年。 | 40But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee, |
41那时,他和他的子女应离开你,回本家,复归其祖业; | 41And afterwards he shall go out with his children, and shall return to his kindred and to the possession of his fathers, |
42因为他们是我的仆役,是我由埃及地领出来的;他们不能卖身,如同出卖奴隶。 | 42For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen: |
43你不可虐待他,但应敬畏你的天主。 | 43Afflict him not by might, but fear thy God. |
44你需要的奴婢,应来自你们四周的民族,由他们中可购买奴婢。 | 44Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you. |
45此外,可从同你们住在一起的外方人中,或从他们在你们境内所生的后代子孙中,购买奴婢。这些奴婢可成为你们的产业, | 45And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land, these you shall have for servants: |
46可将他们留给你们的后代子孙,当作永久的产业,使他们劳作。至于你们的兄弟以色列子民,彼此既是兄弟,不可严加虐待。 | 46And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might. |
47若外方人,或寄居在你处的人成了富翁,你的兄弟反而穷了,欠他的债,而卖身给寄居在你处的外方人,或外方人家中的后代; | 47If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race: |
48卖身以后,仍享有赎回的权利;他的任何一个兄弟可以赎他; | 48After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him: |
49他的叔伯,或他叔伯的儿子可以赎他;他家中的任何至亲骨肉都可以赎他;如他自己致富,亦可自赎。 | 49Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself, |
50他应同购买自己的人,计算从卖身给他以后到喜年的年数;赎价应依照年数的多少,并按佣工每日的工价决定; | 50Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant, |
51如剩下的年数尚多,他应依照年数的多少,出一部分赎价来赎身。 | 51If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price. |
52如直到喜年剩下的年数不多,应这样计算:依照年数的比例交付赎价。 | 52If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years, and shall repay to the buyer of what remaineth of the years, |
53买主对他应像每年雇的工人;他不可当着你虐待那人。 | 53His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight. |
54如果那人不能这样赎身,到了喜年,他可与儿女自由离去。 | 54And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children. |
55因为以色列子民只对我是奴隶,他们是我的奴隶,是我领他们离开了埃及地:我,上主是你们的天主。 | 55For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. |
Previous | 肋未纪:Chapter 25 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org