路加福音:Chapter 13

Index

Previous 路加福音:Chapter 13 Next
路加福音 Luke
1正在那时,来了几个人把有关加里肋亚人的事,即比拉多把他们的血,与他们的祭品搀和在一起的事报告给耶稣。 1And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
2他回答说:「你们以为这些加里肋亚人,比其他所有的加里肋亚人更有罪,才遭此祸害吗? 2And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things?
3不是的。我告诉你们:如果你们不悔改,你们都要同样丧亡。 3No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish.
4或如史罗亚塔倒下,而压死的那十八个人,你们以为他们比耶路撒冷的其他一切居民罪债更大吗? 4Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe, and slew them: think you, that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem?
5不是的。我告诉你们:如果你们不悔改,你们都要同样丧亡。」 5No, I say to you; but except you do penance, you shall all likewise perish.
6他讲了这个比喻说:「有一个人曾将一棵无花果树,栽在自己的葡萄园内。他来在树上找果子,但没有找到, 6He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
7便对园丁说:你看,我三年来在这棵无花果树上找果子,但没有找到,你砍掉它罢,为什么让它荒废土地? 7And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it done therefore: why cumbereth it the ground?
8园丁回答说:主人,再容它这一年罢!待我在它周围掘土,加上粪; 8But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it.
9将来若结果子便算了;不然的话,你就把它砍了。」 9And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.
10安息日,耶稣在一会堂里施教。 10And he was teaching in their synagogue on their sabbath.
11有一女人,病魔缠身已十八年了,伛偻着,完全不能直立。 11And behold there was a woman, who had a spirit of infirmity eighteen years: and she was bowed together, neither could she look upwards at all.
12耶稣见了她,便叫她过来,给她说:「女人,你的病已消除了。」 12Whom when Jesus saw, he called her unto him, and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity.
13遂给她按手,她即刻就挺直起来,光荣天主。 13And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God.
14会堂长因气恼耶稣在安息日治病,便给众人说道:「有六天应当工作,你们在这些日子里可来治病,但不可在安息日这一天。」 14And the ruler of the synagogue (being angry that Jesus had healed on the sabbath) answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come, and be healed; and not on the sabbath day.
15主回答他说:「假善人哪!你们每一个人在安息日,有不解下槽上的牛驴,牵去饮水的吗? 15And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger, and lead them to water?
16这个女人原是亚巴郎的女儿,她被撒殚缠住已经有十八年了,安息日这一天,就不该解开她的束缚吗?」 16And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
17当耶稣讲这话时,所有敌对他的人,个个惭愧,一切民众因他所行的种种辉煌事蹟,莫不欢喜。 17And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him.
18耶稣又说:「天主的国相似什么?我要把它比作什么呢? 18He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?
19它相似一粒芥子,人取来种在自己的园中,它遂生长起来,成了大树,天上的飞鸟都栖息在它的枝头上。」 19It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof.
20他又说:「我要把天主的国比作什么呢? 20And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like?
21它相似酵母,女人取来藏在三斗面中,直到全部发酵。」 21It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
22耶稣经过城市乡村,随处施教,朝着耶路撒冷走去。 22And he went through the cities and towns teaching, and making his journey to Jerusalem.
23有一个人给他说:「主,得救的人果然不多吗?」耶稣对他们说: 23And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them:
24「你们竭力由窄门而入罢!因为将来有许多人,我告诉你们:要想进去,而不得入。 24Strive to enter by the narrow gate; for many, I say to you, shall seek to enter, and shall not be able.
25及至家主起来把门关上,你们在外面站着,开始敲门说:主,请给我们开门罢!他要回答你们说:我不认识你们是那里的。 25But when the master of the house shall be gone in, and shall shut the door, you shall begin to stand without, and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are.
26那时,你们会说:我们曾在你面前吃过喝过;你也曾在我们的街市上施教过。 26Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
27他要说:我告诉你们:我不认识你们是那里的;你们这些作恶的人,都离开我去罢! 27And he shall say to you: I know you not, whence you are: depart from me, all ye workers of iniquity.
28几时你们望见亚巴郎、依撒格、雅各伯及众先知在天主的国里,你们却被弃在外,那里要有哀号和切齿。 28There shall be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham and Isaac and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
29将有从东从西,从北从南而来的人,在天主的国里坐席。 29And there shall come from the east and the west, and the north and the south; and shall sit down in the kingdom of God.
30看罢!有最后的将成为最先的,也有最先的将成为最后的。」 30And behold, they are last that shall be first; and they are first that shall be last.
31这时刻,有几个法利塞人前来给耶稣说:「你离开这里走罢!因为黑落德要杀你。」 31The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee.
32耶稣给他们说:「你们去告诉这个狐狸罢!看,我今天明天驱魔治病,第三天就要完毕。 32And he said to them: Go and tell that fox, Behold, I cast out devils, and do cures today and tomorrow, and the third day I am consummated.
33但是,今天明天以及后天,我必须前行,因为先知不宜死在耶路撒冷之外。 33Nevertheless I must walk today and tomorrow, and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem.
34耶路撒冷,耶路撒冷,你屡次残杀先知,用石头击毙那些奉命到你这里来的人;我多少次愿意聚集你的子女,如母鸡聚集自己的雏鸡,在牠翅翼下,可是你们偏不愿意。 34Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not?
35看罢!你们的房屋必给你们撇下;但是,我告诉你们:你们断不能再看见我,直到你们说:因主名而来的,当受赞颂的时刻来到。」 35Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you, that you shall not see me till the time come, when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Previous 路加福音:Chapter 13 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org