路加福音:Chapter 15
Index
Previous | 路加福音:Chapter 15 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1众税吏及罪人们都来接近耶稣,为听他讲道。 | 1Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. |
2法利塞人及经师们窃窃私议说:「这个人交接罪人,又同他们吃饭。」 | 2And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them. |
3耶稣遂对他们设了这个比喻说: | 3And he spoke to them this parable, saying: |
4「你们中间那个人有一百只羊,遗失了其中的一只,而不把这九十九只丢在荒野,去寻觅那遗失的一只,直到找着呢? | 4What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it? |
5待找着了,就喜欢的把牠放在自己的肩膀上, | 5And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing: |
6来到家中,请他的友好及邻人来,给他们说:你们与我同乐罢!因为我那只遗失了的羊,又找到了。 | 6And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? |
7我告诉你们:同样,对于一个罪人悔改,在天上所有的欢乐,甚于对那九十九个无须悔改的义人。」 | 7I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. |
8「或者那个妇女,有十个『达玛』,若遗失了一个『达玛』,而不点上灯,打扫房屋,细心寻找,直到找着呢? | 8Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
9待找着了,她就请女友及邻人来说:你们与我同乐罢!因为我失去的那个『达玛』又找到了。 | 9And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. |
10我告诉你们:对于一个罪人悔改,在天主的使者前,也是这样欢乐。」 | 10So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. |
11耶稣又说:「一个人有两个儿子, | 11And he said: A certain man had two sons: |
12那小的向父亲说:父亲,请把我应得的一分家产给我罢!父亲遂把产业给他们分开了。 | 12And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. |
13过了不多几天,小儿子把所有的一切都收拾起来,就往远方去了。他在那里荒淫度日,耗费他的资财。 | 13And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. |
14当他把所有的都挥霍尽了以后,那地方正遇着大荒年,他便开始穷困起来。 | 14And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
15他去投靠一个当地的居民;那人打发他到自己的庄田上去放猪。 | 15And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. |
16他恨不能拿猪吃的豆荚来果腹,可是没有人给他。 | 16And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him. |
17他反躬自问:我父亲有多少佣工,都口粮丰盛,我在这里反要饿死! | 17And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger? |
18我要起身到我父亲那里去,并且要给他说:父亲!我得罪了天,也得罪了你。 | 18I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee: |
19我不配再称作你的儿子,把我当作你的一个佣工罢! | 19I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
20他便起身到他父亲那里去了。他离的还远的时候,他父亲就看见了他,动了怜悯的心,跑上前去,扑到他的脖子上,热情地亲吻他。 | 20And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him. |
21儿子向他说:父亲,我得罪了天,也得罪了你,我不配再称作你的儿子了! | 21And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son. |
22父亲却吩咐自己的仆人说:你们快拿出上等的袍子来给他穿上,把戒指戴在他手上,给他脚上穿上鞋, | 22And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
23再把那只肥牛犊牵来宰了,我们应吃喝欢宴, | 23And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry: |
24因为我个儿子是死而复生,失而复得了;他们就欢宴起来。 | 24Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry. |
25那时,他的长子正在田地里,当他回来快到家的时候,听见有奏乐及歌舞的欢声, | 25Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: |
26遂叫一个仆人过来,问他这是什么事。 | 26And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
27仆人向他说:你弟弟回来了,你父亲因为见他无恙归来,便为他宰了那只肥牛犊。 | 27And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. |
28长子就生气不肯进去,他父亲遂出来劝解他。 | 28And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. |
29他回答父亲说:你看,这些年来我服事你,从未违背过你的命令,而你从未给过我一只小山羊,让我同我的朋友们欢宴; | 29And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends: |
30但你这个儿子同娼妓们耗尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰了那只肥牛犊。 | 30But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
31父亲给他说:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的; | 31But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine. |
32只因为你这个弟弟死而复生,失而复得,应当欢宴喜乐!」 | 32But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. |
Previous | 路加福音:Chapter 15 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org